Actualités

Traduction du document d’enregistrement universel (URD) : faites appel à une agence spécialisée !
Pour les sociétés cotées sur un marché réglementé de l’Union européenne, le document d’enregistrement universel ou URD (Universal Registration Document) constitue un élément important de

Cas client : interprétation simultanée en visioconférence – secteur agroalimentaire
Début juin 2024, devaient se réunir en visioconférence les professionnels des filières européennes de l’élevage et des viandes. L’objet de cette réunion était de mener

Délais de traduction : combien de temps faut-il prévoir pour cette prestation ?
Vous avez besoin de faire traduire des documents commerciaux ou juridiques de votre entreprise avec une livraison dès que possible. Mais avant de contracter un

Conditions générales de vente en anglais : les réponses à vos questions
Comme toute entreprise qui vend des produits ou services à des clients, votre société se doit de respecter les obligations légales en France concernant les

Traduction juridique en anglais : les défis à relever et les options à privilégier
À partir du moment où votre entreprise souhaite se développer à l’international, elle aura besoin de faire traduire des documents juridiques vers l’anglais. Or, cette

Succession internationale et traduction : mode d’emploi
En tant que notaire français, avocat spécialisé en droit des successions ou généalogiste successoral mandaté, vous allez prendre en charge ou participer à une succession

Traduction de votre Kbis en anglais : ce qu’il faut savoir
Lors de la création d’une entreprise en France, il faut obligatoirement procéder à son immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés. Suite à cette

Agence de traduction pour assurance : un partenaire essentiel aux assureurs
En tant qu’assureur, vous êtes amené à faire traduire une grande typologie de documents complexes (produits d’assurance, rapports d’expertise…). Des opérations nécessaires pour gérer un

Recouvrement international : pourquoi faire appel à une agence de traduction juridique ?
Développer votre activité à l’étranger offre de belles opportunités de croissance à votre entreprise. Mais cette expansion l’expose également à des retards de paiement et

Traducteur juridique : ce qu’il faut savoir sur cet expert en droit
Traduire des documents juridiques pour une entreprise, un cabinet d’avocats ou une étude notariale est une mission complexe. Face aux enjeux et à la technicité

Litige international : comment le traiter et l’éviter ?
À partir du moment où votre entreprise développe son activité à l’étranger, le risque est de voir naître des différends avec vos investisseurs, fournisseurs ou

Arbitrage international : le rôle crucial de la traduction juridique
Avec l’intensification de la mondialisation, il peut arriver que des différends surviennent dans le cadre d’échanges internationaux. Qu’il s’agisse de litiges commerciaux ou d’investissement, les

Traduction de statuts de société en anglais : pourquoi est-ce une initiative porteuse ?
Lors d’un projet de création d’entreprise, la rédaction des statuts de société constitue une étape importante. Ils doivent faire l’objet d’une attention particulière, en incluant

Quelles sont les langues les plus parlées au monde et les plus utilisées sur Internet ?
Avant de traduire vos documents d’entreprise (site web, supports de communication…), vous vous demandez quelle langue choisir pour toucher vos cibles étrangères. Avec plus de

Traduction de compte rendu de chantier : architectes, ne négligez pas cette étape clé !
Votre client (le maître d’ouvrage) a confié à votre cabinet d’architecture la mission de maîtrise d’œuvre. En plus de concevoir son projet architectural, vous devez

Traduction de fiche produit : découvrez les 7 clés de réussite
Proposer votre site e-commerce en multilingue est une bonne pratique pour capter plus d’acheteurs potentiels et donc maximiser les opportunités de ventes. Mais pour atteindre

Traduction du DIP cosmétique : les règles à connaître
Au sein de l’Union Européenne, mettre sur le marché des produits cosmétiques n’est possible qu’à condition de respecter une réglementation stricte. Il s’agit du Règlement

Traduction communiqué de presse de luxe : un outil efficace pour rayonner à l’international
Pour promouvoir vos produits haut de gamme à l’international, votre marque de prestige dispose d’un levier efficace à intégrer dans une stratégie de communication globale.

Vidéo corporate multilingue : le guide pour une diffusion réussie à l’international
Ces dernières années, la production de films institutionnels associée à une diffusion sur internet est devenue un levier incontournable aux sociétés comme la vôtre souhaitant

Traduction du rapport annuel : pour une communication financière réussie à l’international
Comme pour bien d’autres acteurs de votre secteur, élaborer et publier votre rapport annuel constitue une belle opportunité. En effet, ce document réunit des informations

Comment réussir à l’international pour une marque de luxe ? 5 bonnes pratiques
Maroquinerie, joaillerie, prêt-à-porter, parfums, cosmétiques… Quelles que soient les filières, les exportations de produits de luxe français restent sur une dynamique constante chaque année. En

Traduction de procédures opérationnelles normalisées (PON) : ce qu’il faut savoir
Au sein de votre entreprise, il est essentiel que les membres de votre équipe puissent accomplir une tâche récurrente selon le même mode opératoire à

Traduction d’un contrat : notre dossier complet pour tout savoir et réussir
Quel que soit son secteur d’activité, votre entreprise est amenée à établir des contrats pour encadrer les relations avec vos fournisseurs, collaborateurs ou clients. Pour

Traduction d’un dossier de presse d’architecte : 3 étapes à suivre pour réussir
Diffuser un dossier de presse (DP), voilà une bonne idée pour faire connaître votre agence d’architecture ! Grâce à un document complet, attractif et bien

Agence de traduction pour huissier : votre partenaire pour la signification d’actes à l’étranger
Depuis le 1er juillet 2022, votre profession d’huissier de justice a fusionné avec celle de commissaire-priseur pour créer le statut unique de commissaire de justice.

Agence de traduction pour notaire : quand solliciter ce prestataire expert ?
Un office notarial comme le vôtre intervient dans plusieurs domaines du droit (immobilier, famille, patrimoine, entreprises). Vous êtes amené à rédiger, authentifier et conserver divers

Pacte d’associés : pourquoi faire appel à une agence de traduction pour avocat ?
En tant que cabinet d’avocats en droit des affaires, vous êtes régulièrement sollicité pour procéder à la rédaction d’un pacte d’associés ou pacte d’actionnaires en

Comment répondre à un appel d’offres de maîtrise d’œuvre ? Tout ce qu’il faut savoir
Obtenir des marchés publics ou privés : voilà une belle opportunité pour votre agence d’architecture de développer son activité ! Mais avant de soumettre vos

Traduction de notice d’utilisation : 5 conseils à appliquer
Vous envisagez de commercialiser à l’étranger vos appareils ou équipements. Une bonne initiative pour capter de nouveaux clients et développer votre chiffre d’affaires ! Mais

Traduction de site web touristique : un levier essentiel pour attirer les visiteurs
Agences de voyages, hôtels, musées, tour-opérateurs… Comme les autres acteurs de ce secteur d’activité, vous avez toujours eu recours à la traduction touristique pour attirer

Traduction industrielle : les défis à relever pour une internationalisation réussie
En tant qu’industriel, vous pouvez tirer parti de la mondialisation en développant votre activité par-delà les frontières françaises. Mais, quel que soit votre secteur (automobile,

Traduction des fiches de données de sécurité (FDS) : 6 points clés à connaître
Au sein de l’Union Européenne, les produits chimiques mis sur le marché sont soumis à la réglementation REACH. Elle impose l’obligation de fournir une fiche

Traduction de compte rendu de chantier : architectes, ne négligez pas cette étape clé !
Votre client (le maître d’ouvrage) a confié à votre cabinet d’architecture la mission de maîtrise d’œuvre. En plus de concevoir son projet architectural, vous devez

Traduction d’un dossier de presse d’architecte : 3 étapes à suivre pour réussir
Diffuser un dossier de presse (DP), voilà une bonne idée pour faire connaître votre agence d’architecture ! Grâce à un document complet, attractif et bien

Comment répondre à un appel d’offres de maîtrise d’œuvre ? Tout ce qu’il faut savoir
Obtenir des marchés publics ou privés : voilà une belle opportunité pour votre agence d’architecture de développer son activité ! Mais avant de soumettre vos

Traduction pour architecte : un levier pour développer votre activité à l’international
L’activité de votre cabinet d’architecture est florissante sur le territoire français. Tant mieux ! Mais vous pourriez également saisir des opportunités de croissance à l’international

Architecture & traducteur : traduire la « grande écriture du genre humain »
Dans Notre-Dame de Paris, Victor Hugo écrivait : « Durant les six mille premières années du monde […], l’architecture a été la grande écriture du genre humain ».

Traduction pour l’architecture : dans le respect de l’art et des formes
Par Nathanaël Pinard, associé fondateur d’AxioTrad, spécialiste de la traduction en architecture, diplômé HMONP. Le monde de l’architecture et de la construction est caractérisé par

Traduction du document d’enregistrement universel (URD) : faites appel à une agence spécialisée !
Pour les sociétés cotées sur un marché réglementé de l’Union européenne, le document d’enregistrement universel ou URD (Universal Registration Document) constitue un élément important de

Conditions générales de vente en anglais : les réponses à vos questions
Comme toute entreprise qui vend des produits ou services à des clients, votre société se doit de respecter les obligations légales en France concernant les

Traduction juridique en anglais : les défis à relever et les options à privilégier
À partir du moment où votre entreprise souhaite se développer à l’international, elle aura besoin de faire traduire des documents juridiques vers l’anglais. Or, cette

Succession internationale et traduction : mode d’emploi
En tant que notaire français, avocat spécialisé en droit des successions ou généalogiste successoral mandaté, vous allez prendre en charge ou participer à une succession

Traduction de votre Kbis en anglais : ce qu’il faut savoir
Lors de la création d’une entreprise en France, il faut obligatoirement procéder à son immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés. Suite à cette

Agence de traduction pour assurance : un partenaire essentiel aux assureurs
En tant qu’assureur, vous êtes amené à faire traduire une grande typologie de documents complexes (produits d’assurance, rapports d’expertise…). Des opérations nécessaires pour gérer un

Recouvrement international : pourquoi faire appel à une agence de traduction juridique ?
Développer votre activité à l’étranger offre de belles opportunités de croissance à votre entreprise. Mais cette expansion l’expose également à des retards de paiement et

Traducteur juridique : ce qu’il faut savoir sur cet expert en droit
Traduire des documents juridiques pour une entreprise, un cabinet d’avocats ou une étude notariale est une mission complexe. Face aux enjeux et à la technicité

Litige international : comment le traiter et l’éviter ?
À partir du moment où votre entreprise développe son activité à l’étranger, le risque est de voir naître des différends avec vos investisseurs, fournisseurs ou

Arbitrage international : le rôle crucial de la traduction juridique
Avec l’intensification de la mondialisation, il peut arriver que des différends surviennent dans le cadre d’échanges internationaux. Qu’il s’agisse de litiges commerciaux ou d’investissement, les

Traduction de statuts de société en anglais : pourquoi est-ce une initiative porteuse ?
Lors d’un projet de création d’entreprise, la rédaction des statuts de société constitue une étape importante. Ils doivent faire l’objet d’une attention particulière, en incluant

Agence de traduction pour huissier : votre partenaire pour la signification d’actes à l’étranger
Depuis le 1er juillet 2022, votre profession d’huissier de justice a fusionné avec celle de commissaire-priseur pour créer le statut unique de commissaire de justice.

Agence de traduction pour notaire : quand solliciter ce prestataire expert ?
Un office notarial comme le vôtre intervient dans plusieurs domaines du droit (immobilier, famille, patrimoine, entreprises). Vous êtes amené à rédiger, authentifier et conserver divers

Traduction de vos documents RGPD
Depuis le 25 mai 2018, toutes les entreprises européennes ont l’obligation d’être en conformité avec le règlement général sur la protection des données. En tant

Qu’est-ce qu’un bon traducteur juridique ?
Traduire un diplôme pour un échange universitaire, signer un contrat ou régler un litige avec un partenaire commercial international, acheter une résidence secondaire au soleil,

Traduction juridique : confier vos textes à des professionnels
Par Malika Akcha, Présidente Fondatrice d’AxioTrad, et spécialiste de la traduction juridique. Tout va toujours plus vite. Dans un monde où les échanges ne font

Traduction de site web ou e-commerce : le guide pour réussir en 2023
Comme d’autres entreprises de votre secteur, vous envisagez de proposer votre site internet ou e-commerce traduit dans plusieurs langues étrangères. Une bonne initiative en 2023

Travailler avec un traducteur marketing pour mieux vendre
Besoin de faire traduire le contenu de votre prochaine campagne de communication ? C’est vers un traducteur marketing que vous devrez vous tourner !Aussi bon

Traduction de vos documents RGPD
Depuis le 25 mai 2018, toutes les entreprises européennes ont l’obligation d’être en conformité avec le règlement général sur la protection des données. En tant

La traduction marketing
Exporter ses produits, vendre à une clientèle étrangère, s’ouvrir vers de nouveaux marchés, sont autant de défis à relever dans le monde d’aujourd’hui. La traduction

Traduction des fiches de données de sécurité (FDS) : 6 points clés à connaître
Au sein de l’Union Européenne, les produits chimiques mis sur le marché sont soumis à la réglementation REACH. Elle impose l’obligation de fournir une fiche

Traduction technique : ce qu’il faut savoir pour (bien) faire traduire vos documents techniques
Si les “traductions maison” sont très courantes dans le monde des ingénieurs et des scientifiques, elles sont malheureusement aussi souvent synonymes de formulations et mots

La mémoire en traduction technique : un outil qui vous veut du bien
Ingénierie, industrie, informatique, mécanique, électronique… ces domaines ont des spécificités et des besoins propres en matière de traduction. La mémoire de traduction est souvent un

Traduction technique : exactitude et connaissance métier
Par Camille Pinard, associé fondateur d’AxioTrad, diplômé de l’Ecole Centrale, et spécialiste de la traduction technique. Dans le monde des ingénieurs, les « traductions maison » pullulent.

Cas client : interprétation simultanée en visioconférence – secteur agroalimentaire
Début juin 2024, devaient se réunir en visioconférence les professionnels des filières européennes de l’élevage et des viandes. L’objet de cette réunion était de mener

Le métier d’interprète et les différents types d’interprétation
Tout comme le traducteur, l’interprète a pour objectif principal la transmission d’informations d’une langue à une autre mais, là où le traducteur travaille quasi-exclusivement sur

Qu’est-ce que c’est la traduction scientifique ?
A l’heure où la science et la recherche avancent à un rythme inédit et où les technologies et les connaissances se font de plus en

Le profil du traducteur médical et pharmaceutique
Assurer la traduction de documents médicaux destinés à des chercheurs, des professionnels de la santé ou des patients n’est pas une mission à la portée

Travailler avec un traducteur marketing pour mieux vendre
Besoin de faire traduire le contenu de votre prochaine campagne de communication ? C’est vers un traducteur marketing que vous devrez vous tourner !Aussi bon

Roswitha, l’expérience et la multi-compétence en traduction technique, juridique et marketing
Chez AxioTrad, nous travaillons sur le long terme avec nos traducteurs. Nous recherchons des profils solides au parcours riche ; des professionnels dignes de confiance qui

Conseils de traducteurs pour le télétravail
C’est un événement unique dans l’Histoire de l’Homme. Au 26 mars 2020, 3 milliards de personnes sur Terre étaient en confinement, à des degrés d’intensité

Susanna, une plume polyvalente
Chez AxioTrad, nous travaillons sur le long terme avec nos traducteurs. Nous recherchons des profils solides au parcours riche ; des professionnels dignes de confiance qui

La mémoire en traduction technique : un outil qui vous veut du bien
Ingénierie, industrie, informatique, mécanique, électronique… ces domaines ont des spécificités et des besoins propres en matière de traduction. La mémoire de traduction est souvent un

Qu’est-ce qu’un bon traducteur juridique ?
Traduire un diplôme pour un échange universitaire, signer un contrat ou régler un litige avec un partenaire commercial international, acheter une résidence secondaire au soleil,

Sarah : traducteur-interprète vers l’anglais, enseignement et expérience du monde professionnel — un profil complet qui a séduit l’équipe AxioTrad
Chez AxioTrad, nous travaillons sur le long terme avec nos traducteurs. Nous recherchons des profils solides au parcours riche ; des professionnels dignes de confiance qui

Agences de traduction : de la valeur de vos intermédiaires
AxioTrad lance une série d’articles autour du thème de la traduction, telle que celle-ci est appliquée au monde professionnel. Au fil de ces articles, nous

Spécialistes et linguistes : vertus insoupçonnées de la traduction spécialisée
AxioTrad lance une série d’articles autour de questions de traduction, telles que celles-ci sont rencontrées par le professionnel. Au fil de ces articles, nous mettrons

Traduction technique : exactitude et connaissance métier
Par Camille Pinard, associé fondateur d’AxioTrad, diplômé de l’Ecole Centrale, et spécialiste de la traduction technique. Dans le monde des ingénieurs, les « traductions maison » pullulent.

Traduction pour l’architecture : dans le respect de l’art et des formes
Par Nathanaël Pinard, associé fondateur d’AxioTrad, spécialiste de la traduction en architecture, diplômé HMONP. Le monde de l’architecture et de la construction est caractérisé par

Traduction juridique : confier vos textes à des professionnels
Par Malika Akcha, Présidente Fondatrice d’AxioTrad, et spécialiste de la traduction juridique. Tout va toujours plus vite. Dans un monde où les échanges ne font

Délais de traduction : combien de temps faut-il prévoir pour cette prestation ?
Vous avez besoin de faire traduire des documents commerciaux ou juridiques de votre entreprise avec une livraison dès que possible. Mais avant de contracter un

Quelles sont les langues les plus parlées au monde et les plus utilisées sur Internet ?
Avant de traduire vos documents d’entreprise (site web, supports de communication…), vous vous demandez quelle langue choisir pour toucher vos cibles étrangères. Avec plus de

Traduction de fiche produit : découvrez les 7 clés de réussite
Proposer votre site e-commerce en multilingue est une bonne pratique pour capter plus d’acheteurs potentiels et donc maximiser les opportunités de ventes. Mais pour atteindre

Traduction du DIP cosmétique : les règles à connaître
Au sein de l’Union Européenne, mettre sur le marché des produits cosmétiques n’est possible qu’à condition de respecter une réglementation stricte. Il s’agit du Règlement

Traduction communiqué de presse de luxe : un outil efficace pour rayonner à l’international
Pour promouvoir vos produits haut de gamme à l’international, votre marque de prestige dispose d’un levier efficace à intégrer dans une stratégie de communication globale.

Vidéo corporate multilingue : le guide pour une diffusion réussie à l’international
Ces dernières années, la production de films institutionnels associée à une diffusion sur internet est devenue un levier incontournable aux sociétés comme la vôtre souhaitant

Traduction du rapport annuel : pour une communication financière réussie à l’international
Comme pour bien d’autres acteurs de votre secteur, élaborer et publier votre rapport annuel constitue une belle opportunité. En effet, ce document réunit des informations

Comment réussir à l’international pour une marque de luxe ? 5 bonnes pratiques
Maroquinerie, joaillerie, prêt-à-porter, parfums, cosmétiques… Quelles que soient les filières, les exportations de produits de luxe français restent sur une dynamique constante chaque année. En

Traduction de procédures opérationnelles normalisées (PON) : ce qu’il faut savoir
Au sein de votre entreprise, il est essentiel que les membres de votre équipe puissent accomplir une tâche récurrente selon le même mode opératoire à

Traduction d’un contrat : notre dossier complet pour tout savoir et réussir
Quel que soit son secteur d’activité, votre entreprise est amenée à établir des contrats pour encadrer les relations avec vos fournisseurs, collaborateurs ou clients. Pour

Pacte d’associés : pourquoi faire appel à une agence de traduction pour avocat ?
En tant que cabinet d’avocats en droit des affaires, vous êtes régulièrement sollicité pour procéder à la rédaction d’un pacte d’associés ou pacte d’actionnaires en

Traduction de notice d’utilisation : 5 conseils à appliquer
Vous envisagez de commercialiser à l’étranger vos appareils ou équipements. Une bonne initiative pour capter de nouveaux clients et développer votre chiffre d’affaires ! Mais

Traduction de site web touristique : un levier essentiel pour attirer les visiteurs
Agences de voyages, hôtels, musées, tour-opérateurs… Comme les autres acteurs de ce secteur d’activité, vous avez toujours eu recours à la traduction touristique pour attirer

Traduction industrielle : les défis à relever pour une internationalisation réussie
En tant qu’industriel, vous pouvez tirer parti de la mondialisation en développant votre activité par-delà les frontières françaises. Mais, quel que soit votre secteur (automobile,

Traducteur assermenté : tout ce qu’il faut savoir sur cet expert judiciaire
Vous avez besoin d’effectuer certaines démarches administratives à l’étranger ou répondre à un appel d’offres international. Il vous est alors demandé de fournir une traduction

Traduction de brevet : les points clés pour protéger une invention à l’international
Vous avez développé un procédé innovant que vous souhaitez proposer sur les marchés étrangers, bravo ! Mais pour éviter que votre innovation ne soit copiée

Traduction d’AMM (autorisation de mise sur le marché) : une expertise à forts enjeux
Pour un laboratoire pharmaceutique, obtenir l’autorisation de mise sur le marché (AMM) est l’étape finale du développement de médicaments. Il s’agit d’une étape cruciale nécessitant

Localisation de logiciel : 6 bonnes pratiques pour réussir à l’international
Votre logiciel a conquis les utilisateurs francophones, bravo ! Vous voulez maintenant conquérir de nouveaux marchés ? Pour poursuivre votre développement à l’international, une seule

PAO multilingue : 3 bonnes raisons d’adopter cette solution clé en main
Vous avez soigné le contenu et la mise en page de vos supports de communication aux formats Adobe InDesign ou Quark Xpress. C’est bien !

Traducteur néerlandais : pourquoi éviter les traducteurs automatiques ?
Si vous avez besoin de faire traduire un texte depuis ou vers le néerlandais, il se peut que vous envisagiez d’utiliser un traducteur automatique plutôt

Traducteur suédois : les clés d’un projet de traduction réussi
Vous avez des documents à traduire en suédois et vous demandez comment trouver le bon prestataire ? AxioTrad vous propose de découvrir quelles sont les

Traducteur norvégien professionnel : choisissez la qualité premium
Vous avez besoin de traduire des textes depuis ou vers le norvégien et hésitez encore à travailler avec un professionnel ? AxioTrad liste pour vous

Traducteur finnois : 5 conseils pour trouver la perle rare
Vous avez besoin de faire traduire des documents depuis ou vers le finnois ? AxioTrad vous propose de découvrir 5 conseils de professionnels faciles à

Traducteur danois : pourquoi préférer une agence de traduction ?
S’il est généralement assez simple de faire faire une traduction dans une langue courante comme l’anglais ou l’espagnol, il est souvent plus difficile de trouver

Les différents types de traduction
Loin d’être une invention récente, la traduction a, depuis de nombreux siècles, occupé une place prépondérante dans les sociétés humaines, tant sur les plans spirituel

Bien préparer sa demande de traduction : le secret pour trouver le bon traducteur portugais
Lorsque l’on a besoin de faire traduire un ou plusieurs document(s) en portugais par un traducteur professionnel, on a tendance à partir immédiatement à la

Traducteur italien : comment reconnaître une traduction de qualité ?
Les services de traduction en langues étrangères, et notamment en italien, sont nécessaires dans de très nombreux domaines professionnels. Pouvoir s’assurer de la qualité des

Traducteur allemand : pourquoi passer par un professionnel ?
Alors que de très nombreuses entreprises se lancent à l’assaut de marchés étrangers, il est plus que jamais essentiel de proposer à ses partenaires et

Traducteur espagnol : optez pour un véritable expert linguistique
Trouver un traducteur professionnel espagnol pour son projet n’est pas toujours simple, a fortiori si c’est la première fois que vous devez faire appel à

Traducteur anglais : les critères pour bien le choisir
Vous recherchez un bon traducteur anglais pour faire traduire les supports de communication de votre entreprise, des documents commerciaux, des contrats, des documents officiels ou

Zoom sur nos services de traduction
En tant qu’agence de traduction spécialisée, AxioTrad offre à ses clients un large panel de prestations afin de répondre au mieux aux besoins de chaque

Guide de survie du client en quête de traductions professionnelles
Vous avez besoin de traductions de qualité professionnelle mais ne savez pas par où commencer ?AxioTrad a rédigé ce guide à votre attention : vous