Traduction site web touristique AxioTrad

Traduction de site web touristique : un levier essentiel pour attirer les visiteurs

Agences de voyages, hôtels, musées, tour-opérateurs… Comme les autres acteurs de ce secteur d’activité, vous avez toujours eu recours à la traduction touristique pour attirer des clients internationaux. En effet, les professionnels ne peuvent compter uniquement sur les atouts des destinations ou lieux à visiter ! Vous devez proposer vos supports de communication (guides, brochures, plans, bulletins d’informations…) dans la langue étrangère de vos cibles. Face au changement des pratiques de réservations des voyageurs, faire traduire le contenu de votre site internet est devenu un levier incontournable. Mais comment réussir la traduction de site web touristique ? Voici les clés pour capter en ligne toujours plus de visiteurs étrangers et les convertir !

Traduire en différentes langues étrangères son site web : un impératif pour le secteur du tourisme

Ces dernières années, le secteur touristique a vu les habitudes de consommation de sa clientèle évoluer.
Avant l’avènement d’internet, les touristes faisaient appel directement aux professionnels pour planifier leurs séjours. Mais ce n’est plus le cas de manière systématique !
En effet, de plus en plus de voyageurs jouent désormais un rôle actif dans l’organisation de leurs vacances. Ils privilégient la recherche d’informations et la réservation en ligne pour toutes les étapes de leur voyage : transport, logement, restauration, activités, excursions…
Il est donc essentiel pour tous les acteurs d’avoir un site internet avec un contenu traduit dans plusieurs langues de manière professionnelle pour :

Attirer les clients potentiels visés

Traduire en anglais les pages web de votre site est un bon début. Mais, même si la langue de Shakespeare est la langue internationale, les touristes recherchent en priorité des informations dans leur propre langue maternelle lorsqu’ils planifient leurs visites à l’international. Et c’est tout à fait compréhensible : difficile d’envisager une expérience de voyage en Chine pour un couple français ou en France pour une famille polonaise sans comprendre parfaitement l’offre proposée !
Résultat : vos cibles vont consulter un site concurrent qui aura fait l’effort de proposer une traduction multilingue avec la possibilité de choisir la langue (site traduit en français, en polonais, en portugais, en néerlandais, en espagnol…).

Inspirer confiance et les inciter à finaliser leur réservation

Traduire un site web touristique, c’est bien. À condition de veiller à la qualité des traductions multilingues !
En la matière, chaque détail compte. Il suffit d’une erreur, d’une approximation ou d’un oubli sur la page d’accueil, les descriptions des destinations ou toute autre page web pour jeter le doute sur votre professionnalisme et votre crédibilité.
Au contraire, une traduction de qualité réalisée dans les règles de l’art par des traducteurs professionnels rassure votre public cible, suffisamment confiant pour réserver sur votre site.

Bon à savoir : vous vous demandez :

  • Quel nom de domaine, URL, sélecteur de langue de traduction (sous forme de drapeaux ou non) choisir ?
  • Quand planifier la phase de traduction (au début de la création de site ou non) ?
  • Quel est l’impact du projet de traduction sur la mise en page (évolution du nombre de mots…) ?


Découvrez le guide pour réussir la traduction de sites web ou e-commerce en 2023.

Comment réussir la traduction de site web touristique ?

Le défi est double :

  • Optimiser la visibilité du site sur la SERP internationale (page de résultats des moteurs de recherche) pour espérer capter l’attention de touristes étrangers qui préparent leur voyage.
  • Fournir des traductions attractives, adaptées à chaque public visé pour valoriser les offres proposées et booster le taux de conversion.

Le saviez-vous ? Sur certains navigateurs web (Google Chrome, Microsoft Edge), les internautes ont la possibilité de traduire automatiquement les pages internet consultées. La manipulation est simple : faire un clic droit sur la page et choisir “traduire en français” par exemple pour obtenir la version traduite. Mais miser sur cette traduction automatique risque de nuire à votre image de marque et à votre professionnalisme.

Ne négligez pas les éléments techniques

Générer du trafic international sur votre site web implique nécessairement de travailler le SEO multilingue (référencement naturel). L’objectif est d’assurer un bon positionnement sur le moteur de recherche utilisé par les internautes étrangers pour des requêtes clés.
Cette phase d’optimisation dans des langues différentes implique notamment d’adapter les mots-clés selon les intentions de recherche réelles des touristes et de les intégrer dans le code HTML (balises meta title et meta description…).
Veillez également à bien traduire tous les éléments de chaque page, qu’ils soient visibles ou cachés dans le code-source : menu déroulant, devise, format de date, texte alternatif, infographie, conditions générales d’utilisation ou de vente, widget, balise, bouton d’action, réponse automatique de confirmation, formulaire de contact…

Réalisez une adaptation linguistique et culturelle du texte original pour susciter l’envie de voyager

N’espérez pas séduire une clientèle touristique avec la traduction littérale de vos destinations, activités, logements et menus comme pourraient le faire les logiciels de traduction automatique (type Google Traduction) !

La bonne pratique : réaliser une localisation selon les références terminologiques et socioculturelles des touristes étrangers visés.

Cette adaptation est essentielle pour :

  • Faire la promotion de vos offres et révéler tout le charme des spécificités (culture, gastronomie, patrimoine, paysages…) d’un pays, d’une région ou d’une ville.
  • Donner du sens au discours marketing initial et transmettre des émotions. Grâce à des textes localisés, vos clients potentiels se projettent déjà dans leur futur séjour !

Procédez à une transcréation pour conserver le pouvoir de persuasion de votre message marketing

Certains types de traduction exigent de suivre un processus de traduction rigoureux et de livrer une traduction précise sans adaptation possible. C’est le cas de la traduction technique (manuels d’utilisation…) et de la traduction scientifique. Le document traduit dans la langue cible doit être strictement conforme/identique au document original (rédigé dans la langue source).
Au contraire, tout comme la traduction commerciale, un site web touristique nécessite un travail de traduction créative appelé transcréation, technique efficace en webmarketing. Le traducteur spécialisé reformule le texte de base pour le rendre plus attractif et impactant pour les cibles étrangères, tout en conservant l’essence du message initial. De quoi les convaincre de découvrir un pays et de réserver !

Sollicitez une agence de traduction spécialisée dans le secteur touristique

Il est possible de traduire rapidement le contenu d’un site selon le CMS utilisé (système de gestion de contenu).
Par exemple, la dernière version de Drupal intègre des modules complémentaires d’internationalisation directement dans le back-office. Quant à WordPress, il propose plusieurs extensions de traduction : il suffit d’installer l’un des plugins dédiés afin de disposer des fonctionnalités nécessaires pour obtenir un site web bilingue ou multilingue.
Si ces solutions sont pratiques, elles ne permettent pas de répondre de manière efficace à un besoin de traduction de site internet touristique. En effet, elles ne peuvent localiser le contenu, levier pourtant essentiel pour convaincre les voyageurs d’autres pays !

La meilleure option : faire appel à un partenaire aguerri proposant des services de traduction pour le tourisme. C’est le cas de la société de traduction et interprétation AxioTrad !

Depuis des années, nous accompagnons les professionnels du secteur dans la réussite du déploiement de leur communication multilingue pour toutes les combinaisons linguistiques. Comment ? En mobilisant avec réactivité notre réseau de traducteurs natifs expérimentés et spécialisés en traduction touristique.
Pour votre projet de traduction, le traducteur professionnel missionné associe ses compétences marketing, sa maîtrise des langues de travail, sa connaissance des destinations visées et son expertise SEO.
Résultat : votre site web est très bien référencé et vos contenus attractifs convainquent les visiteurs étrangers de choisir vos offres touristiques.

En matière de site internet, une bonne traduction touristique combine une optimisation multilingue pour gagner en visibilité sur les moteurs de recherche et des contenus adaptés pour qu’ils soient toujours aussi vendeurs auprès des cibles étrangères. Aguerrie à ce type de mission, l’équipe d’AxioTrad est votre partenaire de réussite ! Contactez-la dès maintenant pour obtenir un devis gratuit.

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés