traducteur portugais

Bien préparer sa demande de traduction : le secret pour trouver le bon traducteur portugais

Lorsque l’on a besoin de faire traduire un ou plusieurs document(s) en portugais par un traducteur professionnel, on a tendance à partir immédiatement à la recherche du bon prestataire sans plus de formalités.
S’il arrive en procédant ainsi de tomber (par chance) sur le bon profil, on est en général plus souvent confronté à une recherche chronophage, qui peine à porter ses fruits, a fortiori lorsque l’on ne dispose pas de connaissances métier soi-même.
Heureusement, dans la plupart des cas, il suffit de bien préparer son projet en amont pour trouver le traducteur ou la traductrice qu’il vous faut !
Retrouvez les conseils des professionnels d’AxioTrad pour trouver le bon traducteur portugais !

Le portugais : du latin vulgaire à la troisième langue européenne

Originaire du nord de la péninsule ibérique, le portugais est devenu, en l’espace de quelques siècles, l’une des langues les plus couramment parlées dans le monde avec près de 228 millions de locuteurs dont c’est la langue maternelle.
Alors que l’actuel Portugal est resté occupé durant des siècles par l’Empire romain d’Occident, et que le latin vulgaire y était la langue la plus répandue, les choses se sont mises à évoluer à partir du Ve siècle, lors des invasions barbares causant la chute de l’empire.
A ce moment-là se développe le galaïco-portugais, directement issu du latin vulgaire, qui donnera ensuite le portugais d’une part et le galicien d’autre part. Ces deux langues se sont distinguées en raison principalement de l’indépendance du Royaume de Portugal vis-à-vis du Royaume de León qui comprenait, pour sa part, le Royaume de Galice.
Dès le XIIIe siècle, une forme archaïque du portugais étend son influence jusqu’à devenir la langue officielle du Royaume de Portugal en 1290.
Les bases du portugais ont finalement été officialisées par les premières conventions grammaticales de la langue en 1536, avant d’être exportées de par le monde avec les grandes explorations puis la colonisation.

Pourquoi est-il essentiel de bien préparer sa demande de traduction ?

Peu importe la langue vers laquelle vous souhaitez faire effectuer des traductions, prendre le temps de préparer votre demande comme il se doit vous permettra de gagner un temps fou ! Plus votre demande sera précise, plus vous pourrez cibler votre recherche de traducteur. Non seulement cela signifie moins de profils à examiner mais aussi des profils de meilleure qualité, qui répondent réellement à votre besoin. De plus, une demande de traduction détaillée et précise est aussi une façon efficace de s’assurer d’un rendu de qualité : votre traducteur saura exactement ce que vous attendez de lui et pourra plus facilement y répondre. Voici comment vous y prendre.

Quel est le sujet abordé par le document source ?

La toute première question à vous poser lorsque vous envisagez de faire appel à un traducteur professionnel est celle du sujet abordé par le document original et de sa complexité.
En effet, selon votre secteur d’activité et les lecteurs cible des traductions (s’agit-il de professionnels de votre secteur ou du grand public ?), il est parfois nécessaire d’avoir recours à une traduction spécialisée, c’est-à-dire effectuée par un traducteur dont la spécialisation lui permet de parfaitement comprendre ce dont il est question dans le texte original.
Par exemple, si vous avez besoin d’une traduction pour un compte rendu de recherche en médecine ou pharmacie, il vous faudra rechercher un traducteur spécialisé en traduction médicale, qui maîtrisera parfaitement la terminologie utilisée dans les deux langues en question.
Il en va de même pour une traduction technique, une traduction juridique, une traduction commerciale
Il vous appartient de juger de la complexité des concepts abordés dans les documents à traduire.

Quelles langues étrangères sont en jeu ?

Dans un deuxième temps, il vous faut définir clairement les combinaisons linguistiques en jeu dans votre projet.
Plus concrètement, avez-vous besoin de traduire un document du portugais (langue source) vers le français (langue-cible) ou inversement ? Du portugais vers une autre langue (tchèque ? ukrainien ? croate ? anglais ? bulgare…?) ? S’agit-il d’une traduction multilingue ?
Pour être sûr d’obtenir une traduction fidèle et parfaitement compréhensible dans la langue étrangère cible, veillez à travailler avec un traducteur qui traduit vers sa langue maternelle. Préférez également un professionnel originaire du pays auquel se destine votre traduction ; le portugais étant parlé dans plusieurs pays.

Avez-vous besoin d’une traduction assermentée ?

Autre critère d’importance pour trouver un traducteur portugais : savoir si vous avez besoin d’une traduction “simple” ou d’une traduction assermentée (aussi appelée “traduction certifiée”).
Cette dernière est réalisée par un traducteur assermenté, c’est-à-dire qui a prêté serment auprès d’une instance judiciaire, par exemple une cour d’appel. On rencontre aussi le terme de “traducteur expert”.
Dans le monde professionnel, une traduction assermentée est souvent nécessaire dans le cadre de démarches administratives, par exemple auprès du Ministère des Affaires Étrangères, d’un consulat ou d’une ambassade.
Ce type de service de traduction peut vous être demandé pour différents documents administratifs (documents juridiques, certificats, actes notariés, actes d’état civil, décisions judiciaires, ou tout autre document à caractère officiel…). Vous pourrez également y avoir recours dans le cadre d’un recrutement à l’international, pour la traduction d’un extrait de casier judiciaire, d’un acte de naissance, d’un diplôme ou de relevés de notes, etc.

Quelles sont vos contraintes ?

Dernière question à vous poser avant de lancer votre recherche de traducteurs professionnels : quelles sont vos contraintes ?
Sous quels délais les documents devront être traduits ? De quel budget disposez-vous ? Avez-vous des exigences concernant la mise en page ou le format des traductions ? Quel type de document attendez-vous en termes de livrable ?
Tous ces éléments devront être communiqués à la société de traduction pour qu’elle puisse établir un devis gratuit, clair et précis.
Disposer de ce devis vous permettra de plus de faire un choix éclairé, en ayant connaissance de tous les services inclus dans la prestation proposée. Vous saurez si toutes vos exigences sont prises en compte et pourrez, si besoin, demander des modifications à l’entreprise de traduction avant le début de la mission, ce qui vous évitera une déconvenue lors de la livraison !
Retrouvez nos conseils pour bien décrypter un devis de traduction.

Agence de traduction ou traducteur indépendant ?

Une fois votre projet de traduction précisé, vous pourrez vous lancer à la recherche d’un prestataire de confiance pour le réaliser ; vous aurez alors le choix entre un traducteur indépendant et une agence de traduction.
Le bon choix dépend principalement des caractéristiques de votre demande et du temps que vous ou votre équipe avez à y consacrer.
Les agences de traduction s’occupent généralement du recrutement d’un expert traducteur qualifié, dont le profil de compétences correspond parfaitement à vos attentes. Elles disposent soit d’un réseau de traducteurs freelance à l’international, qu’elles mobilisent en fonction des projets, soit, plus rarement, d’une équipe de traducteurs salariés.
Quoiqu’il en soit, le cabinet de traduction gérera votre projet de traduction: recherche du bon candidat, gestion des délais, relecture et vérification de qualité, révision, mise en page, facturation, etc. Vous n’avez qu’un seul interlocuteur.
Vous souhaitez en savoir plus sur le fonctionnement d’une agence de traduction ? On vous explique comment ça marche dans notre article.
Voici par ailleurs quelques conseils essentiels pour choisir la bonne agence de traduction.

Vous avez besoin d’une traduction professionnelle en portugais ? Des conseils pour un projet de traduction ? D’en savoir plus sur le fonctionnement d’AxioTrad ?
Contactez-nous ! Notre équipe est à votre écoute pour vous renseigner et vous accompagner tout au long du projet de traduction.

Crédit photo : Rich Howard

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés

Les différents types de traduction

Les différents types de traduction

Loin d’être une invention récente, la traduction a, depuis de nombreux siècles, occupé une place prépondérante dans les sociétés humaines, tant sur les plans spirituel