révision traduction

Révision de traduction, la clé pour des traductions de qualité ?

Vous avez besoin de faire traduire des documents et de vous assurer d’un résultat irréprochable ? Vous devrez alors soumettre votre texte à une révision de traduction en bonne et due forme !

AxioTrad vous propose de découvrir en quoi consiste cette étape de vérification et pourquoi elle est absolument essentielle pour réaliser des traductions de qualité, quelles que soient les langues impliquées.

Qu’est-ce que la révision d’une traduction ?

Le processus de révision en traduction désigne une étape de relecture particulière du texte traduit. Son objectif est de comparer avec soin et minutie le texte original et la traduction effectuée pour s’assurer de l’exactitude et de la qualité, notamment stylistique, de celle-ci.

En effet, le traducteur qui se charge de la révision d’un document traduit ne se contente pas d’une simple correction de l’orthographe ou de la grammaire mais doit en plus vérifier la qualité linguistique du document en examinant par exemple le vocabulaire, la terminologie, le registre de langue ou encore la cohérence d’éventuelles références culturelles dans la langue étrangère cible. Les traducteurs contrôlent également que tous les critères du briefing sont respectés.

A ces diverses corrections s’ajoute bien entendu la révision d’éléments plus précis incluant notamment l’orthographe, la grammaire, la syntaxe, les erreurs de chiffres ou de noms propres, les normes de typographie et de mise en page, etc.
Une fois la phase de révision achevée, on obtient une traduction précise, agréable à lire et qui respecte tout à fait les critères transmis par le client pour lui fournir un travail de traduction à la hauteur de ses attentes.

Quelles différences avec la relecture ?

L’étape de relecture est tout à fait différente de celle de la révision, d’abord parce qu’elle est comprise dans le service de traduction, là où la révision est le plus souvent une option (fortement recommandée, mais pas obligatoire, nous y reviendrons).

La relecture d’une traduction réalisée par un traducteur indépendant ou une agence de traduction se fait à la fin d’un projet de traduction et permet de corriger les dernières scories et coquilles qui pourraient éventuellement demeurer.

L’étape de relecture est nécessaire pour une traduction de qualité, puisqu’elle permet de vérifier attentivement les points suivants :

  • Grammaire
  • Orthographe
  • Syntaxe
  • Typographie
  • Mise en page (PAO)
  • Selon les cas, les aspects terminologiques

Dans quels cas la révision est-elle indispensable pour une bonne traduction ?

Comme nous le disions, la révision n’est pas une obligation absolue et vous pouvez demander une traduction sans révision. Néanmoins, c’est bien la révision qui garantit que le texte à traduire aura exactement le même impact dans la langue-cible que celui qu’il a eu dans votre langue maternelle.

Sans révision, impossible de savoir si le sens document original est rigoureusement le même dans sa version traduite tant les particularités linguistiques de chaque langue sont nombreuses, et d’autant plus dans le cadre de la traduction spécialisée où les aspects terminologiques sont cruciaux quelles que soient les combinaisons linguistiques en jeu (traduction financière, traduction juridique, traduction technique, traduction médicale, traduction scientifique, etc.).

Il peut aussi être judicieux de faire réviser du contenu traduit dans le cadre de besoins en traduction certifiée (ou traduction assermentée) avant que le traducteur assermenté n’appose son sceau.
Faire réviser une traduction est également très utile dans des cadres où le style et le phrasé sont essentiels, par exemple en traduction littéraire ou en traduction commerciale ou marketing.

Qui sont les traducteurs qui se chargent de réviser les traductions ?

Dans le secteur de la traduction, la prestation de révision est strictement encadrée par les exigences de la norme internationale ISO 17100:2015, qui stipule notamment que l’action de révision doit nécessairement être accomplie par une deuxième personne, tout aussi compétente que le traducteur ou la traductrice.

En d’autres termes, cette norme de qualité implique que le réviseur soit différent du traducteur d’une part, et qu’il soit également qualifié dans les langues différentes dont il est question et dans le domaine de spécialisation de la traduction d’autre part.

Par exemple, pour faire traduire et réviser des documents techniques de l’anglais vers le français, il faudra tout d’abord faire appel à un traducteur français spécialisé en traduction technique puis à un réviseur, français lui aussi, et tout aussi qualifié en traduction technique. Les deux traducteurs professionnels doivent donc avoir fait des études de traduction et être suffisamment expérimentés en traduction technique pour justifier d’un statut de traducteur spécialisé.

L’idéal pour s’assurer de services de traduction et de révision multilingues qui respectent ces normes est de s’adresser directement à une société de traduction, qui sera en mesure de sélectionner les bons profils dans son réseau de traducteurs en fonction de votre secteur d’activité, des langues étrangères dont il est question, des délais, etc.

La révision : une étape essentielle pour assurer la qualité des traductions

Si la révision d’un texte traduit par un traducteur professionnel n’est pas une obligation pour obtenir un document traduit parfaitement, elle reste néanmoins recommandée et constitue un gage de qualité supplémentaire, reconnu par les professionnels des métiers de la traduction.

De plus, en traduction comme ailleurs, deux cerveaux qualifiés valent mieux qu’un, c’est ce que nous appelons dans notre secteur le “principe des quatre yeux”.
Pour ces raisons, nous vous recommandons, de manière générale, de sélectionner des agences de traduction en mesure d’accomplir ce contrôle qualité sur vos traductions.

Besoin de traductions de qualité professionnelle pour vos projets ? D’assurer l’exactitude de documents à traduire ? N’hésitez pas à nous contacter pour discuter de vos besoins et obtenir un devis gratuit, l’équipe d’AxioTrad est à votre disposition !

Découvrez également nos conseils pour bien choisir votre entreprise de traduction, décrypter un devis de traduction ou mieux comprendre le fonctionnement des mémoires de traduction.

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés