Comment choisir une agence de traduction

5 conseils pour choisir la bonne agence de traduction

Vous avez un projet personnel ou professionnel nécessitant un ou plusieurs travaux de traduction ? Vous avez déjà pris la décision (excellente) de faire appel à un traducteur pour traduire ces divers documents par un professionnel ?

Il ne vous reste plus qu’à le trouver !

AxioTrad vous propose 5 conseils de traducteurs professionnels pour trouver LA bonne agence de traduction multilingue pour votre projet.

Faire le point sur votre projet de traduction

Le tout premier conseil que nous pouvons vous donner pour trouver la bonne équipe de traducteurs pour vous ou votre entreprise est de prendre le temps de bien définir votre projet et vos besoins. En effet, plus votre demande de traduction sera claire, précise et complète, plus votre interlocuteur sera en mesure de vous apporter une réponse pertinente et, se faisant, chaque partie gagne du temps.

Le fait est que les services de traduction sont nombreux et variés : traducteur ou interprète, différentes combinaisons de langues étrangères, spécialisation dans un secteur ou dans un autre (traducteur juridique, traducteur technique, traducteur assermenté…), traduction certifiée, expertise linguistique, sous-titrage, traduction de documents officiels… Si bien qu’il existe toujours le traducteur parfait pour votre besoin… et de nombreux autres qui ne sauront pas vous fournir la traduction de qualité dont vous avez besoin pour faire aboutir votre projet.

Avoir une idée claire des contraintes liées à votre projet vous permettra à coup sûr de trouver le bon partenaire pour la traduction.
Nous vous conseillons par ailleurs de réfléchir à la façon dont vous souhaitez travailler avec votre société de traduction. Quel type d’accompagnement attendez-vous ? Allez-vous confier la gestion à un chef de projet ou vous en occuper vous-même ? Etc.

En complément de ces éléments, veillez à faire le point sur votre budget et les délais dont vous disposez, deux critères importants pour choisir la bonne entreprise de traduction.
En bref, nous vous recommandons de lister, a minima, les éléments suivants avant de prendre contact avec un cabinet de traduction :

  • Les types de documents que vous souhaitez voir traduits (textes techniques, notices, brochures, manuels, brevets…)
  • Les combinaisons de langues des différentes traductions
  • Votre secteur d’activité, afin que votre agence de traduction puisse vous proposer un traducteur spécialisé
  • Votre budget
  • Vos délais

 

Fort de tous ces critères de sélection, vous pourrez plus facilement faire le tri parmi les très nombreuses offres de traductions multilingues disponibles !

Sélectionner des agences de traduction qui proposent les langues dont vous avez besoin

Si cela peut sonner comme une lapalissade, force est de constater que cette étape n’est pas toujours respectée ! En effet, on a souvent tendance à supposer que tous les bureaux de traduction proposent toutes les combinaisons de langues possibles et imaginables, mais la réalité est un peu plus nuancée.

Rappelons tout d’abord qu’il y a des langues dites courantes, comme l’anglais, l’italien, le français, l’allemand ou encore l’espagnol ; et d’autres dites rares, par exemple l’ukrainien, le japonais, le letton, etc.

Dans le cas des langues courantes, vous devriez trouver très facilement une offre qui vous convient ; il n’est généralement pas nécessaire de vous assurer qu’une entreprise de traduction travaille avec un traducteur anglais français ! En revanche, si vous avez besoin de faire traduire des documents du français vers le lituanien ou le persan, mieux vaut vous assurer que le prestataire que vous vous apprêtez à contacter est capable de vous fournir ce service.

Certaines enfin sont considérées comme très rares, et il est souvent plus difficile, mais pas impossible, de trouver un traducteur ou un interprète compétent. Quoiqu’il en soit, veillez à vérifier que l’agence de traduction à laquelle vous envisagez de confier votre projet travaille avec des traducteurs natifs et expérimentés, car il ne suffit pas d’être bilingue pour être un bon traducteur !

Choisir une agence de traduction spécialisée dans votre domaine

Lorsque vous aurez réglé la question des langues, vous pourrez vous pencher sur celle des spécialités de l’agence de traduction ou plutôt, de celles de son réseau de traducteurs.
Comme vous pouvez l’imaginer en effet, traduire des textes scientifiques ne nécessite pas les mêmes compétences que celles utiles à la traduction juridique, à la traduction scientifique, à la traduction médicale ou encore à la traduction financière ! De fait, les traducteurs et interprètes professionnels sont généralement spécialisés dans un domaine.

Nous vous recommandons donc de vous adresser à une agence de traduction qui compte des spécialistes de votre domaine parmi les traducteurs indépendants avec lesquels elle travaille régulièrement.

Contacter plusieurs entreprises de traduction

Si vous avez appliqué nos trois premiers conseils, vous devriez être en mesure de sélectionner 3 à 5 cabinets de traduction qui semblent, à première vue, correspondre à vos attentes. La meilleure façon de vous en assurer est de prendre contact !
Présentez votre projet et vos attentes en quelques lignes et n’hésitez pas à demander un devis que vous pourrez ensuite comparer.

Au-delà du devis gratuit que vous obtiendrez, cette phase est également importante pour juger de la potentielle relation que vous pourrez bâtir avec l’agence de traduction, qui est amenée à devenir un véritable partenaire pour développer vos activités à l’international.
Observez donc la réactivité de vos interlocuteurs, la teneur de vos échanges, si la relation vous semble agréable, etc.

Étudier les garanties de votre entreprise de traduction favorite

Dernier conseil pour bien choisir votre entreprise de traduction : vérifier les garanties proposées !

Normalement, à ce stade, vous devriez déjà avoir un favori ; prenez bien le temps d’analyser les garanties du devis avant de signer quoi que ce soit. Vérifiez par exemple si la prestation de traduction comprend aussi une étape de relecture, renseignez-vous sur le processus de contrôle qualité, etc.

Enfin, n’hésitez pas à regarder les réalisations passées et témoignages d’anciens clients pour vous assurer de la qualité des prestations effectuées. Vous trouverez la plupart du temps un onglet “Nos références” ou “Nos réalisations” à cet effet.

Voilà quelques conseils qui, nous l’espérons, vous aideront à faire le bon choix en matière d’agence de traduction et de services linguistiques !

Si le sujet vous intéresse et que vous souhaitez en savoir plus sur le fonctionnement d’une agence de traduction, rendez-vous sur notre article Agence de traduction : de la valeur de vos intermédiaires.

Découvrez également nos services d’interprétation et de mise en page / PAO.

Pour obtenir un devis de traduction, contactez-nous !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés

Les différents types de traduction

Les différents types de traduction

Loin d’être une invention récente, la traduction a, depuis de nombreux siècles, occupé une place prépondérante dans les sociétés humaines, tant sur les plans spirituel