Traduction du document d’enregistrement universel ou URD AxioTrad

Traduction du document d’enregistrement universel (URD) : faites appel à une agence spécialisée !

Pour les sociétés cotées sur un marché réglementé de l’Union européenne, le document d’enregistrement universel ou URD (Universal Registration Document) constitue un élément important de la communication financière à l'international. Soumis à des obligations réglementaires, il présente des informations clés aux investisseurs, aux actionnaires et aux analystes financiers. Or, pour le rendre parfaitement compréhensible par ces publics étrangers, il doit faire l’objet d’une traduction rigoureuse. Découvrez à quel partenaire confier cette mission d’expertise à forts enjeux.
Sommaire
    Add a header to begin generating the table of contents

    Document d’enregistrement universel (URD) : rappel des points clés

    Qu’est-ce qu’un document d’enregistrement universel ?

    L’URD ou document d’enregistrement universel est un outil de communication élaboré par les entreprises cotées sur un marché réglementé de l’UE (type Euronext). Il est destiné à un type de cible particulier : actionnaire individuel, analyste ou investisseur financier.

    Ce document de synthèse communique les informations relatives à l’activité de l’émetteur : situation financière, présentation des résultats annuels, perspectives, gouvernance d’entreprise, actionnariat…
    Les chiffres communiqués (informations financières, comptables…) et les données stratégiques permettent d’évaluer précisément les risques inhérents à l’investissement. Avec comme finalité de décider ou non d’investir en toute connaissance de cause.

    À noter : depuis l’entrée en vigueur en 2019 du règlement Prospectus 3 au niveau européen, l’URD s’est substitué au modèle français anciennement appelé document de référence.

    Une documentation financière et extra-financière obligatoire ou facultative ?

    À des échéances régulières prévues par la réglementation en vigueur, chaque société cotée doit obligatoirement effectuer la publication des résultats financiers (du groupe, de l’entreprise…) via différentes typologies de documents (comptables, financiers…). Rapports financiers trimestriels, semestriels et annuels (contenant le rapport de gestion, les comptes consolidés le cas échéant…), communiqués de presse…

    À noter : dans l’UE, la présentation des états financiers (compte de résultat, tableau des flux de trésorerie, bilan, note d’information financière…) doit être conforme aux normes IFRS (normes comptables internationales).

    En revanche, l’URD est déposé auprès de l’Autorité des Marchés Financiers (AMF) sur une base volontaire. En effet, il s’agit théoriquement d’un document d’information facultatif. Mais son élaboration est une pratique très courante. La plupart des entreprises concernées en établissent un.
    Une fois que l’AMF l’a approuvé pendant 2 années consécutives, l’émetteur a la possibilité de le publier sans approbation préalable. Il peut être consulté sur le site de chaque société avec les autres informations réglementées et présentations mises à disposition du public (rapport financier semestriel, descriptif du programme de rachat d’actions, calendrier financier, bilan semestriel du contrat de liquidité…)

    Aucun délai particulier n’est imposé concernant la publication du document d’enregistrement universel. Cependant, il est généralement publié dans les 4 mois suivant la clôture de l’exercice comptable et avant l’Assemblée générale annuelle.

    Bon à savoir : certaines entreprises choisissent d’établir un rapport annuel et, en complément, un document d’enregistrement universel.
    Mais l’URD peut faire office de rapport financier annuel ou de rapport de gestion s’il est établi en application des différentes obligations réglementaires attendues par l’AMF.

    Les informations financières et extra-financières à fournir dans un URD

    Les informations (juridiques, comptables, financières et extra-financières) requises dans le document d’enregistrement universel varient d’une société à une autre.

    L’URD doit contenir les chiffres clés et les faits marquants pour l’année écoulée, et notamment : personnes responsables, composition du gouvernement d’entreprise, capitaux, propriétés immobilières, rapports financiers, prévisions de bénéfices, politique de distribution des dividendes, rapport RSE (Responsabilité Sociétale des Entreprises), facteurs de risque (à présenter selon les recommandations de l’AMF)…

    L’objectif est de fournir une image fidèle et transparente de la situation actuelle et future de l’entreprise.

    À noter : l’actualisation du document peut être effectuée par voie d’amendement à tout moment.

    Le format exigé

    Depuis 2021, les sociétés doivent produire leur URD au format ESEF (European Single Electronic Format). Et ce,afin de renforcer la transparence des informations communiquées à l’échelle européenne en les rendant facilement analysables et comparables.

    L’uniformisation des formats consiste à publier les informations :

    • En langage HTML pour qu’elles soient consultables par des humains
    • Avec des balises XBRL intégrées sur certaines données financières pour qu’elles soient traitées par des machines.

    L’agence spécialisée en traduction financière : votre partenaire pour un URD parfaitement traduit

    Traduire votre URD est primordial pour communiquer auprès des différentes parties prenantes étrangères.
    Traduit en anglais (langue de référence dans le monde des affaires et la finance), ce document est un levier pour entamer des relations avec les investisseurs internationaux. C’est-à-dire susciter leur intérêt, les rassurer et enfin, les inciter à investir !

    Traduction du document d’enregistrement universel : les enjeux et défis

    Votre document d’enregistrement universel doit faire l’objet d’une traduction irréprochable. En effet, face à une approximation ou une erreur de traduction, un partenaire étranger pourrait renoncer à investir. Avec comme conséquence fortement préjudiciable de freiner le développement de votre activité à l’international.
    Or, il s’agit d’un dossier volumineux (+ de 400 pages), avec une terminologie (financière, juridique…) complexe, qu’il faut traduire avec précision dans des délais généralement serrés pour permettre la publication des 2 versions (originale et traduite) presque en simultanée.

    Autant de défis que seule une agence de traduction spécialisée est à même de relever.

    AxioTrad : un service de traduction financière à la hauteur des enjeux

    Pour mener à bien le projet de traduction de votre URD, vous pouvez compter sur l’agence AxioTrad, spécialisée en traduction financière.

    Notre société de traduction dispose d’un savoir-faire éprouvé et des ressources pour remplir ce type de mission d’expertise :

    • Un réseau de traducteurs professionnels natifs, expérimentés et spécialisés dans le domaine financier et juridique. Maîtrise des langues de travail, connaissances pointues du vocabulaire employé (finance, droit…) ainsi que des réglementations en vigueur… Des profils d’experts pour assurer à 100 % la fiabilité et la précision exigées des informations traduites dans votre URD en anglais.
    • Une gestion de projet parfaitement maîtrisée pour garantir la livraison de l’URD traduit dans les temps impartis. Afin d’optimiser la cohérence, les délais de traduction et les coûts pour ce type de document volumineux, nous utilisons des outils performants (TAO Traduction Assistée par Ordinateur).
    • Un contrôle qualité strict appliqué de manière systématique. Notre chef de projet (votre interlocuteur dédié) y veille !

    Bon à savoir : découvrez les autres services linguistiques proposés par notre cabinet de traduction : interprétariat, PAO multilingue, traduction assermentée

    Si l’URD est un outil de communication financière et extra-financière essentiel sur la scène internationale, le faire traduire en anglais l’est tout autant. Cela permet aux investisseurs internationaux d’avoir accès aux informations clés de votre société cotée. Un levier efficace pour les inciter à investir à condition de miser sur une traduction professionnelle de haute qualité assurée par un partenaire expert… C’est le cas d’AxioTrad ! Contactez-nous sans attendre et obtenez un devis gratuit pour la traduction de votre document d’enregistrement universel ou tout autre document financier.

    À lire en complément : découvrez tout ce qu’il faut savoir sur le devis de traduction.

    Partager sur :
    Facebook
    Twitter
    Pinterest
    LinkedIn

    Articles associés

    conditions générales de vente en anglais

    Conditions générales de vente en anglais : les réponses à vos questions

    Comme toute entreprise qui vend des produits ou services à des clients, votre société se doit de respecter les obligations légales en France concernant les conditions générales de vente (CGV). Mais qu’en est-il si vous commercialisez vos prestations ou biens à l’étranger ? Vous vous posez bien des questions… Est-il nécessaire de traduire ce document juridique ? Quelles sont les spécificités de cette prestation linguistique ? À qui s’adresser pour obtenir la traduction de vos conditions générales de vente en anglais ? Découvrez toutes les réponses !

    traduction texte juridique en anglais AxioTrad

    Traduction juridique en anglais :
    les défis à relever et les options à privilégier

    À partir du moment où votre entreprise souhaite se développer à l’international, elle aura besoin de faire traduire des documents juridiques vers l’anglais. Or, cette prestation complexe requiert une expertise métier à la hauteur des enjeux. Dans quels cas est-il nécessaire d’obtenir une traduction juridique en anglais ? Quelles sont les spécificités de cet exercice linguistique ? À qui faire appel pour garantir la qualité des traductions de vos mentions légales ou de décisions de justice rendues en votre faveur ? Voici toutes les réponses à vos questions sur le sujet !

    Succession internationale AxioTrad

    Succession internationale et traduction :
    mode d’emploi

    En tant que notaire français, avocat spécialisé en droit des successions ou généalogiste successoral mandaté, vous allez prendre en charge ou participer à une succession internationale. Dans ce cas de figure, vous devrez faire traduire différents documents officiels. Pour vous accompagner, découvrez en quoi la traduction assermentée est une prestation linguistique indispensable pour mener à bien cette procédure successorale complexe.