PAO multilingue AxioTrad

PAO multilingue : 3 bonnes raisons d’adopter cette solution clé en main

Vous avez soigné le contenu et la mise en page de vos supports de communication aux formats Adobe InDesign ou Quark Xpress. C’est bien ! Il faut maintenant les faire traduire et les mettre en forme pour les diffuser à l’international auprès de vos cibles étrangères. Mais il serait dommage de ruiner vos efforts à cause d’une mauvaise connaissance des caractéristiques linguistiques ou des règles typographiques impactant négativement vos maquettes… Pour garantir la qualité globale de vos documents traduits, adoptez la PAO multilingue ! Découvrez les spécificités de cette prestation et les bonnes raisons d’opter pour cette solution clé en main.

PAO multilingue : de quoi parle-t-on ?

En anglais DTP (Desktop Publishing), la PAO (Publication Assistée par Ordinateur) consiste à utiliser un logiciel de mise en page (comme Scribus, Microsoft Office Publisher, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator) pour concevoir une maquette selon une identité visuelle qui vous être propre. Un logiciel PAO permet de créer des documents et de les mettre en page de manière créative et attractive pour qu’ils soient ensuite publiés sur internet ou imprimés.

L’objectif est de rendre le contenu final agréable à consulter en jouant avec les polices de caractères et la gestion des couleurs, en agençant le texte, les visuels, les logos et les dessins techniques avec créativité…

Mise en forme multilingue : ses spécificités et enjeux

La mise en page multilingue vise à assurer la qualité professionnelle, aussi bien sur la forme que sur le fond, des documents traduits en plusieurs langues étrangères. L’enjeu est de garantir la même lisibilité et attractivité que le contenu source vis-à-vis des publics étrangers visés.

Or, le processus de traduction impacte directement la mise en page, quelles que soient les combinaisons linguistiques concernées. En effet, généralement, le contenu traduit est sensiblement différent en termes de structures de phrases, nombre de caractères, longueur de mots, sens de lecture, norme typographique, caractères spéciaux… Par exemple, l’allemand utilise des termes particulièrement longs, l’arabe se lit de droite à gauche…

Résultat : il n’est pas possible de copier-coller en l’état la traduction d’un document dans la maquette initiale. Sauf si vous voulez perdre en crédibilité auprès de vos potentiels investisseurs ou futurs clients en leur fournissant des documents dont le message est altéré à cause de mauvaises césures et la conception graphique mise à mal avec des espaces vides ou des textes se chevauchant…

Selon les spécificités de chaque langue (anglais, italien, russe, néerlandais, chinois…), il est nécessaire de réaliser des ajustements de maquette : retouche des éléments graphiques, redimensionnement des polices et des zones de texte disponibles, mise en page en miroir, adaptation de la typographie…

Êtes-vous concerné par la mise en page multilingue ?

Oui ! À partir du moment où votre entreprise est amenée à diffuser ses supports de communication à l’international et souhaite transmettre un message cohérent à chaque cible étrangère, en conservant un design graphique impactant. Et ce, quels que soient votre secteur d’activité et la taille de votre structure (grand groupe, PME…).

De même, contrairement aux idées reçues, la mise en page multilingue ne concerne pas uniquement un document traduit destiné à un imprimeur offset pour assurer une communication visuelle au format papier.
Elle s’applique à :

  • Tous types de documents print et digitaux : affiches, brochures, cartes de visite, catalogues produits, magazines, publications sur les réseaux sociaux et les sites web…
  • Différents formats issus d’outils informatiques complets pour le graphisme, les illustrations vectorielles et le traitement d’image : la suite Adobe (InDesign, Photoshop et Illustrator), Corel Draw, mais également des logiciels libres comme Inkscape et Gimp (compatibles avec Windows, Mac Os et Linux).

À qui s’adresser pour un projet de traduction et PAO multilingue ?

Vous l’avez compris : une traduction de qualité ne suffit pas à assurer une communication internationale réussie. Encore faut-il que la mise en page soit également à la hauteur pour mettre en valeur le projet traduit parfaitement !
Pour obtenir des versions multilingues irréprochables sur le fond et la forme, sollicitez un partenaire linguistique associant les 2 expertises requises : une société de traduction proposant des services de traduction et PAO multilingue comme AxioTrad !

Elle met à votre disposition une équipe composée d’experts en langues et en infographie, la combinaison gagnante pour effectuer des traductions soignées et les intégrer correctement dans chaque support de communication !

Chez AxioTrad, pour répondre avec réactivité et efficacité à vos besoins en traduction et mise en page, nous mobilisons :

  • Notre réseau de traducteurs professionnels natifs dans votre domaine de spécialisation : maîtrise terminologique de votre secteur, parfaite connaissance de la langue cible… Ils traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, garantissant la qualité des traductions.
  • Nos graphistes expérimentés. Ils maîtrisent les logiciels de PAO que vous utilisez pour vous restituer un document parfaitement traduit et maquetté dont la qualité visuelle est conforme au fichier initial et à la hauteur de vos attentes (et de celles de vos cibles !).


Avant la livraison assurée dans le respect des délais impartis, nous effectuons un contrôle qualité rigoureux.
Résultat : vous obtenez des traductions multilingues prêtes à l’emploi !

3 bonnes raisons de faire appel à une agence de traduction spécialisée en mise en page multilingue

1. Bénéficiez d’une prise en charge globale du projet de traduction

C’est l’un des premiers avantages à missionner une seule agence spécialisée : elle s’occupe de tout !

Vous avez affaire à un interlocuteur unique, le chef de projet : il veille au bon déroulement de la mission : de la transmission de vos fichiers aux profils d’experts linguistiques et graphiques compétents jusqu’à la livraison finale.
Une gestion de projets simplifiée pour vous qui n’avez pas à suivre les allers-retours entre les différents intervenants !

2. Gagnez un temps précieux

Vous ne perdez pas de temps à assurer un suivi entre traducteur, infographiste… Vous allez même en gagner !
En effet, l’agence peut se charger uniquement de vectoriser les traductions pour que votre graphiste n’ait plus qu’à les intégrer.
Mais si sa charge de travail ne lui permet pas de s’en occuper, fournissez le fichier natif au cabinet de traduction. Grâce à leur expérience linguistique et graphique, ses collaborateurs aguerris seront en mesure de réaliser le travail de traduction et de mise en page demandé en un minimum de temps.

3. Renforcez votre image de marque à l’international

Vos documents offrent des contenus textuels et graphiques parfaitement associés dans chaque langue.
Le professionnalisme de votre communication à l’international vous différencie de la concurrence et joue en votre faveur.
De quoi rassurer vos clients potentiels et vos futurs investisseurs !

Pour réussir votre communication sur la scène internationale, misez sur la PAO multilingue ! Proposé par AxioTrad, ce service vous permet d’obtenir des supports parfaitement traduits et maquettés dans chaque langue et de les diffuser sereinement auprès de vos cibles étrangères dès réception. Intéressé par cette prestation clé en main ? Contactez notre équipe pour faire une demande de devis gratuit !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés