traducteur allemand AxioTrad

Traducteur allemand : pourquoi passer par un professionnel ?

Alors que de très nombreuses entreprises se lancent à l’assaut de marchés étrangers, il est plus que jamais essentiel de proposer à ses partenaires et futurs clients des supports de communication parfaitement traduits, qui participeront à bâtir une image de marque aussi sérieuse que solide pour votre société.

La meilleure solution pour s’assurer de traduire un document parfaitement en allemand ou dans n’importe quelle autre langue ? Faire appel à un traducteur professionnel, tout simplement !

Ce professionnel des langues est en effet un partenaire capital, qui vous aidera à transmettre votre message de la bonne façon à votre cible, en Allemagne comme ailleurs.
Vous en doutez encore ? AxioTrad vous explique pourquoi vous gagnerez à passer par un traducteur professionnel pour obtenir une traduction de qualité en allemand.

Car effectuer une traduction de qualité, c’est son métier

Vous hésitez entre confier vos documents originaux à votre collègue bilingue allemand et les confier à un traducteur ou une traductrice ?

Seule la traduction professionnelle vous garantit que le texte-source sera traduit parfaitement, car les traducteurs sont de véritables experts dans leur métier !

La formation des traducteurs professionnels

On pense généralement que de bonnes compétences linguistiques, couplées aux bons dictionnaires et éventuellement à l’aide d’un logiciel de traduction automatique grand public tel que Google Traduction suffiront à faire une traduction rapide et fidèle du document source mais, en réalité, le traducteur professionnel est loin d’être “simplement” bilingue.

Etre traducteur ne se limite pas à la bonne maîtrise d’une langue étrangère, il faut aussi avoir une excellente connaissance de la culture qui s’y rapporte et parvenir à une connaissance très fine de ses particularités linguistiques pour pouvoir prétendre à fournir des traductions de qualité professionnelle.

Ce type de compétences ne s’acquièrent pas au hasard d’un voyage ou d’un séjour linguistique, les traducteurs professionnels disposent, a minima, d’une licence et d’un Master (bac +5) spécialisés qui sanctionnent ses aptitudes (au moins sur le territoire français, les choses peuvent être différentes dans certains pays).

Des experts qui traduisent vers leur langue maternelle

Les traducteurs professionnels doivent par ailleurs traduire uniquement vers leur langue maternelle, ce qui assure à leurs clients que la traduction semblera parfaitement naturelle dans le pays de destination.

Concrètement, si la langue-cible de votre demande de traduction est l’allemand, vous devrez rechercher un traducteur Allemand. A l’inverse, si vos besoins en traduction vont de l’allemand vers le français, c’est vers un traducteur Français que vous devrez vous tourner.
Vous aurez compris qu’il ne suffit pas d’être à l’aise en langues étrangères pour se prétendre traducteur, la traduction est un métier à part entière !

Car vous avez besoin d’une traduction spécialisée

Dans le cas où les documents à traduire relèvent d’un secteur d’activité précis et utilisent un vocabulaire spécifique, il est préférable de faire appel aux services d’un traducteur spécialisé.

Ce professionnel dispose, en plus de ses compétences linguistiques, d’une excellente connaissance de votre secteur et de sa terminologie, ce qui lui permet de parfaitement comprendre votre document original et d’en réaliser une traduction rigoureuse.

Par exemple, si vous travaillez dans le domaine juridique, vous pourrez confier vos traductions à un traducteur juridique ; pour des documents commerciaux, vous pourrez vous tourner vers un traducteur dont la spécialisation est le marketing, etc.
Il existe autant de spécialisations que de domaines, ou presque : traduction médicale, pharmaceutique, scientifique, technique, financière

Si vous n’êtes pas certain que l’aide d’un traducteur spécialisé soit nécessaire, faites lire votre texte dans la langue source à un néophyte : s’il le comprend parfaitement, vous pouvez certainement vous passer des compétences d’un traducteur spécialisé dans votre domaine.

Le cas de la traduction assermentée

On dit d’une traduction qu’elle est assermentée lorsqu’elle a été réalisée par un traducteur assermenté, c’est-à-dire un traducteur qui a prêté serment auprès d’une instance judiciaire telle qu’une cour d’appel. On parle aussi de traduction certifiée conforme ou jurée.

Seuls les traducteurs professionnels en exercice peuvent prétendre au titre de traducteur assermenté. L’assermentation d’un traducteur professionnel en fait un expert judiciaire, ce qui explique qu’il soit souvent appelé “traducteur expert”.

De nombreuses situations peuvent nécessiter de faire appel à un traducteur assermenté, tant dans un cadre professionnel que personnel.

Vous pourrez notamment avoir besoin, dans le cadre professionnel, de traductions assermentées lors de rendez-vous de signature d’actes notariés, de litiges, d’arbitrages ou de procédures judiciaires, de démarches auprès du Ministère des affaires étrangères, d’une ambassade ou d’un consulat en vue d’une implantation à l’étranger ou même au cours d’un processus de recrutement.

Dans le cadre de démarches administratives personnelles (pacs, naturalisation, achat ou vente d’un bien immobilier…), vous pourrez avoir besoin de demander une traduction certifiée de différents documents officiels comme un acte de naissance, un extrait de casier judiciaire, un acte de mariage, un diplôme, etc.

Agence de traduction ou traducteur freelance ?

Si vous êtes désormais convaincu qu’il est amplement préférable de passer par un traducteur professionnel pour vos futures demandes de traduction, il reste encore à trancher entre l’agence de traduction ou le traducteur freelance.

Chaque prestataire a bien sûr ses avantages et tout dépend des spécificités de votre projet.

Par exemple, si vous avez besoin d’une traduction généraliste (par opposition à la traduction spécialisée) ponctuelle en allemand, vous pouvez tout à fait trouver un bon partenaire en freelance.

A l’inverse, si votre travail nécessite des traductions nombreuses et régulières en allemand, vous trouverez probablement plus d’avantages au cabinet de traduction qu’au prestataire indépendant.

Il en va de même pour un projet multilingue, qui nécessite de travailler dans plusieurs langues en conservant une certaine harmonie. Pour ce type de projet, la société de traduction est vraiment plus indiquée car elle dispose de son propre réseau de traducteurs et peut ainsi réunir facilement (et rapidement) les bons profils, quelles que soient les langues en jeu (allemand, portugais, néerlandais, polonais, tchèque, roumain, ukrainien, japonais, russe, anglais…).

Le mieux, pour faire le bon choix, est de contacter directement les agences de traduction et/ou les traducteurs freelance qui semblent pouvoir répondre à vos besoins et de leur demander un devis de traduction, vous pourrez ainsi les comparer aisément.

Besoin de traductions professionnelles en allemand ? De nous confier un projet d’envergure ? De renseignements ?
Contactez-nous, l’équipe d’AxioTrad est à votre disposition pour répondre à toutes vos questions !
Vous pouvez également demander directement votre devis gratuit en ligne.

Crédit photo : Ingo Joseph
Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés

Les différents types de traduction

Les différents types de traduction

Loin d’être une invention récente, la traduction a, depuis de nombreux siècles, occupé une place prépondérante dans les sociétés humaines, tant sur les plans spirituel