traducteur espagnol AxioTrad

Traducteur espagnol : optez pour un véritable expert linguistique

Trouver un traducteur professionnel espagnol pour son projet n’est pas toujours simple, a fortiori si c’est la première fois que vous devez faire appel à un traducteur.

Généralement, on ne sait pas bien par où commencer ni sur quels critères juger les éventuels prestataires que l’on pourrait embaucher, si bien que la recherche du bon partenaire pour traduire des documents peut parfois devenir terriblement fastidieuse.

C’est pour vous éviter de telles vicissitudes chronophages qu’AxioTrad a rédigé pour vous cet article. Vous y trouverez nos conseils de professionnels pour trouver l’expert en langues étrangères qu’il vous faut !

Comment choisir le bon traducteur espagnol ?

Qu’avez-vous besoin de savoir et de mettre en place pour recruter un traducteur ou une traductrice espagnol à la hauteur de vos attentes ? AxioTrad fait le point.

Commencez par faire le point sur votre projet de traduction

Votre première tâche sera de faire le point sur votre projet de traduction. Essayez de le détailler au maximum : les différents aspects que vous pourrez mettre en évidence pourront vous servir de critères au moment de choisir votre équipe de traducteurs.

Listez d’abord tous les éléments en lien avec les langues en jeu, notamment les combinaisons linguistiques :

  • L’espagnol est-il la langue source (celle des documents originaux) ou la langue-cible (celle dans laquelle les documents doivent être traduits)?
  • Quelle est l’autre langue en jeu (ukrainien, croate, roumain, portugais, néerlandais, anglais…) ?
  • Est-ce la même combinaison pour tous vos documents ? Avez-vous besoin d’une traduction multilingue ?

 

Au-delà de cet aspect linguistique, détaillez les particularités de votre demande de traduction : est-ce une traduction spécialisée ? Le format de votre document source est-il spécial ? Quel est votre budget ? De quel délai disposez-vous ?
Tous ces critères seront déterminants pour trouver un partenaire de choix, en particulier la question de la spécialisation (traduction juridique, traduction technique, traduction médicale ou pharmaceutique, etc.).

En effet, dans les cas où le texte-source relève d’un domaine particulier, qui exige d’avoir une bonne connaissance de la terminologie et des concepts en question pour être lu et compris, il est nécessaire de faire appel à un traducteur spécialisé.

Sélectionnez les traducteurs susceptibles de répondre à vos attentes

Deuxième étape de votre recherche : sélectionner plusieurs traducteurs professionnels qui semblent pouvoir répondre à vos attentes.

Pour ce faire, confrontez la liste de critères que vous avez dressée précédemment aux compétences des différents candidats que vous envisagez.

En ce qui concerne la langue de traduction, si vous avez besoin de documents traduits en espagnol, alors vous devrez sélectionner des traducteurs natifs de pays hispanophones, idéalement originaires du pays de destination de vos traductions, et dont, de fait, l’espagnol est la langue maternelle.

Rappelons à ce titre que l’espagnol est une langue parlée dans plusieurs pays et qui connaît donc des variations régionales qu’il convient de prendre en compte pour une traduction. Par exemple, si vous avez besoin d’une traduction en espagnol à destination du Mexique, nous ne pouvons que vous recommander de vous adresser à un traducteur espagnol originaire du Mexique, cela garantit que votre texte sera bien localisé.

Penchez-vous ensuite sur leur spécialisation. Si vous devez traduire fidèlement en espagnol des documents en anglais à propos d’un nouveau type de moteur électrique, tournez-vous vers un traducteur technique d’origine espagnole ; pour faire une traduction de documents juridiques, orientez-vous vers un traducteur juridique, etc.

Vous devrez également accorder de l’importance à la formation et à l’expérience professionnelle des traducteurs avec qui vous envisagez de travailler. En effet, pour devenir traducteur, il est nécessaire d’obtenir un diplôme de l’enseignement supérieur qui sanctionne une formation suffisante au métier de traducteur et à ses différents enjeux.

Bon à savoir : si vous choisissez de travailler avec une agence de traduction plutôt qu’avec un traducteur indépendant, vous évitez toutes ces recherches, démarches et vérifications.
Vous n’aurez qu’à détailler votre projet et trouver une société de traduction professionnelle pour vous aider à le réaliser. Vous ne savez pas comment départager les agences de traductions ? Voici 5 conseils pour trouver la bonne agence de traduction.

Comparez les devis de traduction

Dernière étape pour être certain de trouver la perle rare : demander et comparer plusieurs devis de traduction.
La plupart du temps, vous pourrez obtenir un devis gratuit détaillant les différents critères pris en compte pour évaluer le prix de la prestation, ce qui vous aidera à faire votre choix.

Par exemple, le format des documents à traduire compte car certains induisent un temps de travail plus important. Là où le fichier PDF est très rapide à ouvrir et modifier, la photocopie papier ou les documents numérisés sont, eux, beaucoup plus longs à convertir.

De même, si votre document original est une infographie sur Indesign, et que vous avez besoin que le traducteur intègre directement le texte traduit dans votre illustration, alors c’est une prestation de PAO, un critère qui doit évidemment être comptabilisé dans le devis.
D’où l’importance de bien détailler vos besoins dès le départ !

Le cas de la traduction assermentée

La traduction assermentée, ou traduction certifiée, fait partie des services de traduction les plus demandés par les particuliers, mais c’est aussi une prestation assez mal connue. Voici les principales informations à connaître à propos de la traduction certifiée conforme.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction est dite assermentée lorsqu’elle a été réalisée par un traducteur ayant prêté serment devant une instance juridique, par exemple une cour d’appel.

Ces professionnels deviennent alors des traducteurs assermentés (parfois aussi appelés “traducteurs agréés”, même si ce n’est pas tout à fait juste), et obtiennent par là même le statut d’experts judiciaires.

De par sa qualité d’expert judiciaire, le traducteur assermenté peut être appelé à intervenir dans différentes circonstances, par exemple sur ordre d’un juge pour traduire certaines pièces d’un dossier, dans le cadre d’une enquête de police, etc.

Il peut aussi être sollicité par le grand public pour assurer des traductions assermentées, c’est-à-dire des traductions dont la valeur légale est la même que celle des originaux. En effet, le traducteur assermenté est le seul à pouvoir garantir la conformité de sa traduction et du document d’origine.

Dans quels cas avoir recours à un service de traduction certifiée ?

Comme vous pouvez l’imaginer, les cas pouvant exiger les services d’un traducteur assermenté sont aussi nombreux que variés.

Les traducteurs assermentés travaillent régulièrement avec des professionnels et des entreprises, notamment dans le cadre de recrutements ou d’une ouverture de marché à l’étranger, en particulier si ces démarches impliquent des échanges avec des ministères (le Ministère des affaires étrangères en France ou son équivalent à l’étranger), des consulats ou des ambassades.
Vous pourrez aussi avoir besoin des services d’un traducteur assermenté pour la signature d’actes notariés, dans le cadre d’arbitrages, de litiges, de procédures judiciaires, ou de procédures financières, etc. Le traducteur assermenté est un partenaire indispensable pour les entreprises, et à tous les stades de leur développement.

Sur le plan personnel, le recours aux services d’un traducteur assermenté est généralement nécessaire dans le cadre de démarches administratives officielles comme un pacs ou une naturalisation.

Le traducteur certifié peut de fait être amené à traduire divers types de documents d’état-civil (acte de naissance, acte de mariage, papiers d’identité…), des actes notariés, des certificats, des extraits de casier judiciaire, mais aussi des diplômes ou des relevés de notes.

Ces informations vous ont été utiles ? N’hésitez pas à visiter notre blog, vous trouverez de nombreux autres conseils et astuces.

Vous pouvez également nous contacter : l’équipe d’AxioTrad sera ravie de répondre à vos questions et de vous proposer des solutions de traduction sur-mesure.

Crédit photo : Jo Kassis
Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés

Les différents types de traduction

Les différents types de traduction

Loin d’être une invention récente, la traduction a, depuis de nombreux siècles, occupé une place prépondérante dans les sociétés humaines, tant sur les plans spirituel