Traducteur néerlandais professionnel

Traducteur néerlandais : pourquoi éviter les traducteurs automatiques ?

Si vous avez besoin de faire traduire un texte depuis ou vers le néerlandais, il se peut que vous envisagiez d’utiliser un traducteur automatique plutôt que d’embaucher un traducteur professionnel, mais est-ce vraiment une bonne idée ?
Quelle qualité peut-on réellement attendre d’un système de traduction automatique ? Qu’est-ce qu’un service de traduction professionnel peut vous apporter en plus ? Découvrez pourquoi il vaut mieux éviter les traducteurs automatiques si vous recherchez un traducteur néerlandais dans notre article.

Le néerlandais : une langue aux origines franques

Le néerlandais est une langue germanique (comme l’anglais ou l’allemand). Elle est la langue maternelle d’environ 25 millions de locuteurs et la langue officielle des Pays-Bas (territoires d’outre mer compris), de la Belgique et du Suriname. Il s’agit également d’une langue régionale en France, peu répandue il est vrai, mais présente néanmoins.
En tout, plus de 32 millions de personnes parlent le néerlandais de par le monde.
Les origines du néerlandais actuel sont à aller chercher au Moyen- ge, dans le sud des Pays-Bas, les Flandres, l’Artois et le Hainaut, régions où l’on parlait à l’époque le vieux bas-francique. Cette langue morte était celle du peuple des Francs saliens, dont sont issus les Mérovingiens, qui ont régné du Ve au VIIIe siècle.

Qu’est-ce qu’un traducteur automatique exactement ?

Un traducteur automatique est un système de traduction entièrement informatisé. C’est un logiciel qui se charge de traduire instantanément le texte-source vers la langue-cible, quelles que soient les combinaisons linguistiques en jeu.
Le principal objectif de ces systèmes est bien entendu de pouvoir traduire rapidement et en plusieurs langues toutes sortes de documents.
La traduction de documents implique de comprendre le sens du document source pour pouvoir le restituer parfaitement dans la langue étrangère cible. Si cela nous semble évident à nous, humains, parvenir à reproduire ce processus grâce à une machine est beaucoup plus complexe qu’il n’y paraît.
Pour fournir des traductions, il ne suffit pas de substituer les mots dans la langue source par leurs équivalents dans la langue cible ; il faut analyser le texte, l’interpréter et saisir avec précision les relations entre les mots pour proposer un texte traduit parfaitement.
En d’autres termes, être traducteur nécessite d’avoir des connaissances en grammaire, syntaxe et sémantique, et de savoir connecter ces savoirs entre eux, ce qui demeure la principale faiblesse des traducteurs automatiques.
Soulignons toutefois que le secteur de la traduction automatique a fait d’importants progrès ces dernières années et que les logiciels disponibles sur le marché peuvent être intéressants pour certains usages. Les algorithmes utilisés de nos jours dépassent de loin les performances des traducteurs gratuits comme Google Traduction et assimilés qui, s’ils ont le mérite d’être utiles dans un cadre personnel, par exemple pour la traduction en angais d’un mail, ne sauraient en aucun cas être utilisés dans le monde professionnel.
Rendez-vous sur notre article consacré à la traduction automatique pour tout savoir à ce propos !
Attention à ne pas confondre traduction automatique et traduction assistée par ordinateur (TAO). Les traducteurs professionnels ont souvent recours à ce que l’on appelle une “mémoire de traduction” pour enregistrer des phrases ou paragraphes ayant déjà été traduits une fois et susceptibles de revenir fréquemment.

Quels sont les atouts d’une traduction réalisée par un humain ?

Vous l’aurez compris, la qualité des services d’un traducteur humain dépasse de loin ce que sont (pour l’instant) capables de faire les machines.
Un texte traduit par un traducteur ou une traductrice sera fluide, limpide et parfaitement juste, tant d’un point de vue linguistique que culturel, ce qui est particulièrement important en traduction généraliste autant qu’en traduction spécialisée.
Les lecteurs des documents traduits par un professionnel n’auront pas le sentiment de lire une traduction : c’est exactement ce que l’on recherche lorsque l’on a besoin d’une traduction.
Par ailleurs, afin d’assurer une traduction de qualité à leurs clients, les traducteurs professionnels soumettent leur travail à une relecture pointilleuse, une étape essentielle pour fournir une traduction fidèle.

Peut-on obtenir une traduction certifiée avec un traducteur automatique ?

La réponse est non. La traduction assermentée (ou “certifiée”) est un type de traduction particulier, qui doit être réalisé par un traducteur assermenté. Elle confère aux traductions la même valeur légale que les originaux, raison pour laquelle on la confond parfois avec la “légalisation”, qui est pourtant une autre formalité. Dans un cadre professionnel, vous pourrez avoir besoin d’une traduction de ce type pour diverses démarches administratives et différents types de documents :
  • Documents officiels variés
  • Documents administratifs : avis, instruction, circulaire…
  • Documents juridiques : compte rendu de jugement, demande de domiciliation d’une entreprise, actes notariés…
  • Documents personnels à caractère officiel : acte de naissance, extrait de casier judiciaire, acte de mariage, relevés de notes, diplômes…

Les traducteurs assermentés ont prêté serment auprès d’une instance judiciaire comme une cour d’appel ou un tribunal de grande instance et sont, à ce titre, considérés comme des experts judiciaires. Ce sont les seuls professionnels de la traduction à pouvoir faire une traduction assermentée.

Comment trouver le bon traducteur néerlandais pour votre projet de traduction ?

Pour trouver un traducteur, vous pouvez soit vous adresser à une agence de traduction, soit faire appel à un traducteur indépendant.
Les agences de traduction travaillent avec un réseau de traducteurs et peuvent, de fait, vous proposer plusieurs services linguistiques distincts et dans différentes langues étrangères. Elles sont, à ce titre, des partenaires de choix pour les projets multilingues.
Le traducteur indépendant, lui, sera un bon choix si votre projet est déjà bien défini, que vos besoins sont occasionnels et que vous disposez, au sein de votre entreprise, de quelqu’un avec assez d’expérience dans le monde de la traduction pour juger des compétences professionnelles des candidats.
Dans tous les cas, il est sage de demander un devis de traduction détaillé avant de contractualiser, que ce soit avec un prestataire freelance ou une entreprise de traduction !

Vous souhaitez demander une traduction depuis ou vers le néerlandais ? Contactez-nous, notre équipe est à votre écoute pour répondre à vos questions, vous conseiller et vous proposer un devis gratuit et personnalisé !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés