traduire film corporate AxioTrad

Vidéo corporate multilingue : le guide pour une diffusion réussie à l’international

    Add a header to begin generating the table of contents

    Ces dernières années, la production de films institutionnels associée à une diffusion sur internet est devenue un levier incontournable aux sociétés comme la vôtre souhaitant déployer une stratégie de communication interne et externe efficace. En effet, les contenus vidéo sont recherchés par l’ensemble du public de votre entreprise : collaborateurs, partenaires, clients, prospects… Ils représentent surtout une belle opportunité de développer votre notoriété, de vous démarquer de la concurrence et de booster votre activité. D’autant plus s’ils sont traduits en plusieurs langues pour capter l’attention de vos cibles étrangères ! Pour réussir à mener à bien vos projets audiovisuels diffusés à l’international, découvrez ce qu’il faut savoir en matière de vidéo corporate multilingue.

    Pourquoi faire traduire vos contenus audiovisuels ?

    Misez sur un outil de communication porteur et plébiscité à l’échelle internationale

    Diffuser uniquement des contenus textuels ne suffit plus pour espérer développer votre activité. Les modes de consommation et de communication ont évolué !

    Au XXIe siècle, une communication d’entreprise réussie ne peut se passer de productions audiovisuelles. En effet, regarder des vidéos (sur YouTube, sur les réseaux sociaux…) est devenu la norme pour la majorité des internautes du monde entier. Il est donc primordial pour votre société de répondre à cette forte demande afin de ne pas vous laisser distancer par la concurrence !

    En plus de servir votre communication digitale, la réalisation de films d’entreprise et leur traduction professionnelle contribuent à améliorer vos résultats.

    Les chiffres le prouvent ! Comme l’atteste l’étude annuelle “Les statistiques de la vidéo marketing 2024” réalisée par Wyzolw à l’échelle mondiale auprès de 967 personnes (spécialistes du marketing et consommateurs) :

    • Le point de vue des professionnels
      91 % des sociétés intègrent désormais la vidéo dans leur stratégie marketing.
      87 % déclarent que la vidéo d’entreprise a directement boosté leurs ventes.
      90 % confirment que le marketing vidéo a généré un bon retour sur investissement.
    • Le point de vue des consommateurs
      91 % ont visionné une vidéo explicative pour en savoir plus sur un service/produit.
      82 % ont été convaincus de finaliser un achat après avoir regardé un film promotionnel.
      89 % souhaitent visionner plus de films et vidéos corporate en 2024.
      87 % précisent que la qualité du film d’entreprise impacte leur confiance dans une marque.

    Maximisez le retour sur investissement

    Votre entreprise a investi dans la production de vidéos pour valoriser votre savoir-faire et vos produits/services auprès d’un public francophone. Une bonne initiative avec de réelles retombées positives en termes d’augmentation du trafic et du temps passé sur votre site web, de croissance du chiffre d’affaires, d’engagement client, d’amélioration de votre image de marque…

    Pour atteindre ces objectifs, vous avez fait appel à une agence de communication audiovisuelle dotée de l’expertise et des moyens techniques nécessaires pour obtenir des supports multimédias différenciants. Présentation vidéo de l’entreprise avec prises de vues aériennes via un drone, réalisation d’un film événementiel (à l’occasion d’un salon professionnel, d’un anniversaire de création de société…) avec captation vidéo en live…

    Un budget non négligeable
    a été alloué à cette prestation. Pour optimiser les chances de le rentabiliser, étendez la portée de vos films d’entreprise. Comment ? En proposant des vidéos traduites en différentes langues étrangères ! Ainsi, vous pouvez les exploiter par-delà les frontières, avec de belles perspectives (séduire une nouvelle clientèle…).

    La bonne pratique : commencez par les traduire en anglais, langue internationale comprise par le plus grand nombre. Avec un investissement supplémentaire minimum, vous élargissez considérablement votre audience.

    Ouvrez les portes des marchés internationaux en touchant un plus large public

    Intéressé par votre produit, un client potentiel commence à regarder votre spot promotionnel. Mais, se rendant compte qu’il n’est pas disponible dans sa langue, il s’arrête dès les premières images. Dommage !

    Investir dans la production de contenus vidéo, c’est bien. Mais rendre compréhensible votre film corporate, votre motion design ou votre web-série d’entreprise grâce à des traductions de qualité, c’est mieux ! Ainsi, vous vous donnez l’opportunité de capter une audience bien plus large, à savoir une clientèle issue de pays étrangers, mais aussi des investisseurs ou des partenaires dans le monde entier.

    Améliorer l’accessibilité de vos films publicitaires grâce à des sous-titres multilingues
    est également un levier de développement à l’international. En effet, vous offrez la possibilité de comprendre vos messages aux personnes étrangères atteintes de surdité ou de déficience auditive, alors que l’on compte plus d’1,5 milliard de sourds et malentendants dans le monde selon les chiffres de l’OMS (Organisation Mondiale de la Santé). Soit autant de potentiels nouveaux clients !

    Répondez aux attentes de vos cibles étrangères

    Une tendance s’est imposée au fil des années : le visionnage de vidéos sans le son.

    L’enquête réalisée par l’entreprise Sharethrough en 2021 concernant les pratiques de consommation des vidéos en ligne le démontre. 75 % des internautes interrogés consultent des contenus audiovisuels sur leur smartphone sans activer le son. Et 72 % déclarent être plus enclins à les regarder s’ils sont sous-titrés.

    Grâce à des sous-titres multilingues de qualité, vos films d’entreprise sont en phase avec les attentes de vos publics étrangers et donc plus susceptibles d’être visionnés. En effet, vous rendez le message diffusé accessible et compréhensible en toute situation (dans les transports en commun, dans une salle d’attente, au travail…), sans déranger l’entourage.

    Améliorez votre communication interne

    Certains membres de votre équipe sont étrangers ou travaillent au sein de filiales dans d’autres pays. Pour favoriser leur engagement, leur motivation et la cohésion, il est important de partager une culture d’entreprise commune.

    La traduction de vos vidéos institutionnelles dans la langue maternelle
    de vos collaborateurs y participe activement. Qu’il s’agisse d’une vidéo de présentation de l’entreprise, d’un module d’onboarding, d’un support de formation e-learning ou d’un film d’animation détaillant un process propre à votre société… Traduits parfaitement, vos messages transmis par le canal audiovisuel (valeurs, savoir-faire…) sont clairs pour l’ensemble de vos employés.

    Bon à savoir : cette pratique contribue également à développer votre marque employeur à l’international. Originaux et multilingues, des films corporate vous permettent de développer votre attractivité, de vous différencier des autres recruteurs et de faciliter l’emploi des meilleurs talents étrangers.

    Optimisez votre référencement naturel

    Proposer des contenus audiovisuels avec des sous-titres traduits présente également un avantage en termes d’optimisation de leur visibilité sur internet (Video Search Engine Optimization – VSEO).

    En effet, aussi performants soient-ils, les moteurs de recherche ne sont pas en capacité d’indexer le contenu audio d’un film institutionnel. Seuls les textes sont pris en compte.

    Avec un sous-titrage multilingue contenant les mots clés recherchés par les internautes des pays visés, vous améliorez le positionnement de vos vidéos sur la SERP internationale (page de résultats).

    De quoi augmenter vos chances de voir vos cibles étrangères les consulter et les partager !

    traduction vidéo corporate multilingue AxioTrad

    Vidéo corporate multilingue : ce qu’il faut savoir

    Les différentes options

    L’agence de production audiovisuelle a terminé votre film publicitaire ou reportage vidéo immersif dans vos locaux.
    Se pose maintenant la question de faire un choix entre les différentes possibilités pour diffuser une version multilingue à savoir :

    Le sous-titrage

    Il s’agit du procédé consistant à afficher le contenu audio traduit :

    • De manière synchrone avec le dialogue prononcé dans la langue d’origine
    • Au bas de l’image vidéo (de l’écran)
    • En veillant à le rendre lisible.


    Pour créer et intégrer des sous-titres multilingues, il faut mener un travail minutieux (adaptation aux contraintes : temps d’affichage, nombre limité de caractères…).

    Pourtant, c’est sans aucun doute la technique la plus utilisée en traduction vidéo, car la moins onéreuse. En effet, nul besoin de mobiliser un comédien et un studio d’enregistrement.
    De plus, elle présente de nombreux avantages : référencement, accessibilité facilitée (à un public sourd et malentendant par exemple), pratique attendue par les internautes, amélioration de l’assimilation du contenu (fourni par écrit)…

    En revanche, il est nécessaire de lire les sous-titres. Cela peut être gênant pour certaines cibles étrangères (ayant des problèmes de lecture ou de vision) et oblige à se concentrer davantage sur la lecture que sur le visionnage de la vidéo.

    Bon à savoir : pour faciliter la compréhension des vidéos aux personnes atteintes de surdité partielle ou totale, le sous-titrage codé est une solution adaptée. Sont transcrits dans la langue de destination tous les bruitages et sons pour aider à situer le contexte et les actions.

    La voix off

    Cette technique consiste à enregistrer et intégrer une voix externe (d’une personne ne figurant pas dans la séquence vidéo) pour commenter et décrire le contenu visuel dans une autre langue.

    Également appelé voix hors champ, ce procédé nécessite l’intervention d’un comédien natif de la langue requise. Il suit le script retranscrit et traduit, en ajustant le rythme, l’intonation et la diction de sa narration.

    Cette prestation est particulièrement adaptée aux spots publicitaires, aux documentaires…
    Contrairement au sous-titrage, elle permet au spectateur de se concentrer sur l’image et de vivre une expérience plus immersive.

    Par contre, l’ajout d’une voix off à votre vidéo institutionnelle multilingue demande un budget plus important (mais sera plus abordable qu’un doublage).

    Le voice over

    Avec cette méthode, la voix traduite est ajoutée :

    • Par-dessus la voix d’origine (langue source), en la gardant en fond sonore
    • Sans la synchroniser avec les mouvements de bouche des locuteurs.

    À noter : il est également possible de remplacer totalement la version originale par le discours traduit.

    Comme la voix off, le voice over est une bonne alternative au sous-titrage (moins immersif) et au doublage labial (bien plus coûteux).
    Mais il requiert des expertises particulières : prestation vocale des comédiens (clarté de l’élocution…), bonne intégration de la traduction pour qu’elle soit audible malgré la voix originale en arrière-plan…
    Cette option doit être privilégiée pour de courtes vidéos. En effet, la superposition des 2 voix peut devenir agaçante pour les oreilles des spectateurs.

    Bon à savoir : le doublage avec synchronisation labiale fait partie des autres solutions pour intégrer une traduction dans une vidéo. Mais ce n’est pas forcément le meilleur choix pour une entreprise. Cela implique la mobilisation de moyens importants et représente un investissement plus élevé, plutôt réservé à un projet cinématographique (style long-métrage).

    Les étapes de traduction d’une vidéo corporate

    Chaque option de traduction vidéo implique la mise en œuvre d’opérations spécifiques.

    Mais d’une manière générale, pour obtenir un film corporate en multilingue (avec sous-titrage, voix off…), il est nécessaire de respecter les étapes suivantes :

    • Transcription. Cette première phase est indispensable à toute traduction de projet audiovisuel. Il s’agit de restituer à l’écrit le contenu audio (propos prononcés dans la langue d’origine). Il faut également réaliser le repérage chronométrique, c’est-à-dire intégrer des indicateurs temporels (time code). Ils permettent de situer chaque élément textuel dans la vidéo et de faciliter ensuite l’intégration de la voix off ou des sous-titres (pour qu’ils coïncident parfaitement avec l’image, le son…).
    • Réalisation de la traduction et des adaptations nécessaires. Il est essentiel de traduire dans la langue cible en adaptant le contenu textuel :
      • Aux spécificités linguistiques et socioculturelles des publics étrangers (localisation) afin de le rendre parfaitement compréhensible
      • Avec une reformulation synthétique (si l’option retenue est le sous-titrage). Cet ajustement vise à tenir compte de la vitesse de lecture et permettre à chaque spectateur de lire les paroles traduites tout en regardant la vidéo.
    • Intervention d’un comédien (si l’option choisie est la voix off par exemple) avec enregistrement en studio
    • Intégration et synchronisation/étalonnage des sous-titres multilingues ou de la voix off.
    • Visionnage final pour vérifier le résultat obtenu (bonne synchronisation, lisibilité du sous-titrage…) avant diffusion.


    Un exercice complexe qu’il faut mener à bien avec professionnalisme pour répondre aux enjeux qui sont les vôtres…

    Traduction vidéo : les enjeux pour votre entreprise

    Vous êtes maintenant convaincu : la réalisation d’une vidéo corporate traduite dans d’autres langues représente une véritable opportunité pour votre entreprise. À condition de miser sur une qualité irréprochable à la hauteur des attentes de vos cibles étrangères !

    En effet, la vidéo s’est imposée comme le média privilégié par les internautes pour s’informer ou se former. Pourtant, n’espérez pas les convaincre d’acheter vos produits, de suivre votre actualité, de rejoindre vos équipes avec un film d’entreprise original au contenu créatif, mais mal traduit et/ou mal synchronisé !

    Une traduction littérale ou une erreur technique dans l’intégration risque de ruiner vos efforts de communication :

    • Mauvaise compréhension du message
    • Perte de confiance des spectateurs (clients, investisseurs, recrues…) et donc de crédibilité pour l’entreprise
    • Fort pouvoir de dissuasion (de continuer à consulter le film corporate, de finaliser un achat, de financer vos projets de développement, de postuler…).


    Pour rappel, l’étude Wyzolw citée plus haut le confirme : pour plus de 85 % des consommateurs interrogés dans le monde, la confiance dans les entreprises est directement impactée par la qualité de leurs vidéos.

    Et il n’est pas uniquement question de la très haute-définition des images ni du travail de post-production (mixage, habillage graphique, montage…) du projet de vidéo initial.
    Les contenus traduits et leur incrustation y contribuent. C’est pourquoi il ne faut pas négliger cette étape clé. Or, c’est une mission délicate qui exige une expertise spécifique.

    traduction vidéo corporate AxioTrad

    Les spécificités de la traduction audiovisuelle

    Pour obtenir un résultat à la hauteur des enjeux, la traduction vidéo requiert de relever de nombreux défis, bien différents de ceux auxquels sont confrontés d’autres types de traduction.

    En effet, il s’agit d’un domaine de spécialisation associant plusieurs compétences complémentaires :

    Linguistiques

    Traduire mot à mot un spot publicitaire ou une vidéo événementielle ne suffit pas à transmettre un message impactant ou à susciter des émotions auprès de publics étrangers.

    Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d’effectuer une localisation (adaptation culturelle et linguistique) voire une transcréation (reformulation).

    Grâce à ce travail, votre contenu audiovisuel multilingue conserve le pouvoir (de persuasion, d’engagement…) de la vidéo originale.

    Techniques

    Pour assurer la compréhension de vos films d’entreprise traduits, il est primordial de respecter les contraintes inhérentes à ce support multimédia : temps de lecture, espace disponible à l’écran… et de s’y adapter !

    En cas de sous-titrage, la traduction doit être concise. Il s’agit d’abréger le contenu textuel pour ne garder que l’essence du message (pas d‘éléments superflus), sans perte de sens.

    Autre point clé : veiller à ce que les messages soient bien lisibles (sous-titres) ou compréhensibles (voix off). Comment ? En synchronisant les contenus, en adoptant de bonnes pratiques : 2 lignes maximum/sous-titre, 40 caractères maximum/ligne, choix d’une police et d’une taille adaptées, bonne élocution…

    Sectorielles

    Pour expliquer des procédures techniques ou opérationnelles à votre équipe internationale via des tutoriels vidéo, il est essentiel d’avoir de solides connaissances pharmaceutiques, aéronautiques ou en architecture, si tel est votre secteur d’activité.

    Il faut transposer avec précision les mesures expliquées pour qu’elles soient correctement appliquées par vos collaborateurs étrangers.

    4 conseils pour augmenter les chances de voir vos vidéos institutionnelles multilingues devenir virales

    1. Pensez à la traduction dès la phase préparatoire de vos créations audiovisuelles

    Comme pour d’autres projets de traduction (création de site web, localisation de logiciel…), il est conseillé, dans la mesure du possible, de tenir compte de l’objectif de diffusion à l’international dès le début.

    Dans le cas d’une vidéo corporate multilingue, il s’agit de définir un storyboard et réaliser un script vidéo en gardant à l’esprit la diversité du public potentiel : francophone et étranger.

    Bien sûr, l’originalité et la personnalisation doivent être de mise pour vous différencier des concurrents et affirmer votre image de marque.
    Mais l’idée est d’éviter les références trop marquées culturellement ou trop locales, les sous-entendus ou les messages implicites.
    Proposez un discours clair et simple, voire le plus universel possible. Une bonne pratique pour l’adapter plus facilement ensuite dans d’autres langues !

    2. Éviter les solutions de traduction audiovisuelle inadaptées

    Outils de sous-titrage ou traduction automatique, de reconnaissance ou synthèse vocale…

    Les avancées technologiques et l’intelligence artificielle offrent bien des possibilités pour traduire un contenu vidéo et générer des sous-titres multilingues ou des voix synthétiques dans différentes langues.

    Si l’utilisation de ces solutions peut être acceptable dans certains cas, il n’en est rien lorsqu’il s’agit de films d’entreprise. En effet, elles ne répondent pas aux enjeux de l’univers professionnel ni aux exigences de qualité attendues par vos cibles à l’international.

    Erreurs de transcription, inexactitudes dans les traductions, synchronisation peu fiable, rendu audio peu naturel… Les défaillances sont multiples.

    Votre entreprise ne peut prendre le risque de diffuser une vidéo incompréhensible ou pénible à visionner !

    3. Optez pour une solution clé en main : l’agence professionnelle spécialisée en traduction vidéo

    Pour réaliser vos films d’entreprise, vous avez fait appel à un prestataire professionnel expert : une société de production audiovisuelle. Vous avez bien fait : le résultat est à la hauteur de vos attentes.
    Pour les faire traduire et conserver leur attractivité auprès de vos publics étrangers, il doit en être de même. Sollicitez un partenaire spécialisé en la matière : une agence de traduction audiovisuelle comme AxioTrad !

    Notre force distinctive : un partenariat à forte valeur ajoutée avec l’agence de création vidéo Nocenti. Elle met ses 12 années d’expérience éprouvée à votre service.
    Associé à notre expertise métier en traduction, ce double savoir-faire est la garantie d’obtenir des vidéos multilingues de qualité premium, parfaitement localisées pour rester impactantes et prêtes à être diffusées sur la scène internationale.
    Et ce, quelle que soit la typologie des contenus (vidéo d’animation, film institutionnel, clip promotionnel, module de formation…) dans plus de 15 langues différentes (anglais, italien, norvégien, espagnol, portugais, allemand, suédois…).

    Pour chaque projet vidéo multilingue, nous mobilisons :

    • Des traducteurs natifs, chevronnés en traduction audiovisuelle et spécialisés dans votre domaine pour répondre aux impératifs : adaptation linguistique, respect des contraintes techniques…
    • Notre partenaire en création vidéo pour vous offrir une prestation ciblée selon vos besoins :
      • Casting de voix masculines ou féminines auprès de comédiens natifs
      • Enregistrement, calibrage, synchronisation et intégration parfaits pour toutes les options (sous-titrage, voice over, voix off)…
    • Une méthodologie de traduction vidéo qui a fait ses preuves.


    De la transcription (avec génération d’un fichier SRT déjà paramétré pour le format audiovisuel) à l’incrustation (des sous-titres, de la voix off…), vous bénéficiez d’une offre clé en main.

    Bon à savoir : notre chef de projet s’assure du bon déroulement de la mission. Conseils pour choisir la meilleure option de traduction (entre sous-titrage, voix off…), sollicitation des bons profils de traducteurs professionnels parmi notre large réseau, contrôle qualité avant livraison…

    4. N’oubliez pas de promouvoir vos films corporate multilingues

    Votre vidéo d’entreprise est traduite. Elle est donc prête à être diffusée. Partagez-la sur les bons canaux digitaux : site internet, réseaux sociaux…
    Et faites-en la promotion pour vous assurer qu’elle soit visionnée par le plus grand nombre.
    Pour susciter l’intérêt et attirer les clics, misez sur une miniature attractive.

    Diffuser des vidéos d’entreprise multilingues est une belle initiative pour développer votre notoriété, capter l’intérêt de nouveaux clients, augmenter votre chiffre d’affaires… À condition de miser sur des traductions de qualité professionnelle ! Pour garantir leur succès de vos projets audiovisuels auprès de vos cibles étrangères, l’équipe experte d’AxioTrad se mobilise. Contactez-la dès maintenant pour obtenir un devis gratuit !

    Articles associés