Vous avez besoin de traduire des textes depuis ou vers le norvégien et hésitez encore à travailler avec un professionnel ?
AxioTrad liste pour vous les principaux avantages d’une collaboration avec un traducteur norvégien professionnel pour votre entreprise.
Le norvégien : une langue étrangère polymorphe
Le norvégien fait partie de la grande famille des langues indo-européennes et est aujourd’hui exclusivement parlé en Norvège. Il est très proche du danois et du suédois. Le nombre de locuteurs est estimé à un peu plus de 5,3 millions en 2017, dont quasiment 5,2 millions en Norvège.
Il s’agit d’une langue à l’histoire mouvementée, fortement marquée par les dominations subies et les alliances choisies par les norvégiens au fil du temps.
Le norvégien actuel, qui est en fait un ensemble de dialectes plus ou moins proches, trouve ses racines dans le vieux norrois, la principale langue parlée en Scandinavie pendant le Moyen-Âge.
Entre les XIVe et XVIe siècle, la Norvège, la Suède et le Danemark forment l’union de Kalmar, où le danois devient la langue principale, celle de l’élite et de la littérature. Le vieux norvégien disparaît peu à peu.
Lorsque la Norvège retrouve son indépendance au XIXe siècle, la langue parlée est le danois, mais elle est “norvégianisée”, au point de devenir le dano-norvégien. Dans la seconde moitié du XIXe siècle, la langue est progressivement modifiée pour l’éloigner du danois jusqu’à ce que finalement, deux écrivains travaillent à créer un “nouveau norvégien”.
Ivar Aasen crée le landsmål, la “langue nationale” (renommé plus tard le nynorsk, “nouveau norvégien”) et Knud Knudsen crée quant à lui le riksmål , la “langue du royaume” (renommé plus tard le bokmål, “langue des livres”).
Aujourd’hui, ce sont ces deux formes de norvégien qui sont utilisées à l’écrit. Les élèves norvégiens apprennent les deux dès le primaire et sont capables de lire et écrire dans chacune d’entre elles dès le secondaire.
Pourquoi travailler avec un traducteur professionnel pour vos traductions depuis et vers le norvégien ?
Que vous ayez besoin d’effectuer des traductions vers le français ou vers le norvégien, préférez travailler avec des traducteurs professionnels, vous avez beaucoup à y gagner.
La garantie d’obtenir une traduction de qualité
Être traducteur ne s’improvise pas ! C’est un métier qui exige des compétences linguistiques spécifiques, de la méthodologie et une grande rigueur.
Le traducteur professionnel est une personne diplômée, qui a suivi un cursus universitaire spécialisé exigeant, qui lui permet d’assurer la justesse et la qualité des documents traduits par ses soins. Et, si les outils de traduction automatique tels que Google traduction et assimilés ont effectivement fait des progrès ces dernières années, ils n’égalent en rien la finesse et la précision dont est capable un professionnel.
Pour être certain d’obtenir une traduction fidèle, préférez donc faire appel à un traducteur !
Bon à savoir : les traducteurs professionnels doivent obligatoirement traduire vers leur langue maternelle. Cela est d’autant plus important lorsque que la langue cible est le norvégien, une langue qui, rappelons-le, existe aujourd’hui sous deux formes écrites différentes, qui ne sont pas parlées dans les mêmes régions. Les compétences et l’expérience professionnelle de votre traducteur feront toute la différence !
Un process de travail optimisé
Demander à un traducteur ou une traductrice de faire des traductions pour votre entreprise, c’est aussi la garantie de travailler avec un vrai professionnel.
En termes de gestion des délais, de temps de correction, de facturation, etc., cela fait une différence fondamentale !
Le processus de travail d’un traducteur professionnel est rôdé et optimisé : vous y gagnez du temps et donc de l’argent.
La possibilité de travailler avec un traducteur spécialisé
Selon votre projet de traduction et ses spécificités, il se peut que vous deviez confier vos originaux à un traducteur spécialisé dans votre secteur d’activité. La spécialisation d’un traducteur dans un domaine, par exemple la traduction médicale, lui permet de maîtriser parfaitement la terminologie et les concepts propres à ce secteur.
Vous pourrez ainsi faire appel à un traducteur juridique pour faire traduire des documents juridiques, à un traducteur spécialisé en traduction commerciale pour exporter votre campagne publicitaire ou encore travailler avec un spécialiste de la traduction technique pour la traduction de documents techniques.
La traduction spécialisée est un outil de taille dans le monde professionnel, autant du point de vue du marketing que de celui de la communication entre pairs.
La seule façon d’obtenir une traduction assermentée
Travailler avec un traducteur professionnel est aussi la seule manière d’obtenir une traduction assermentée (ou traduction certifiée).
Ce type de traduction doit être réalisé par un traducteur dit assermenté, c’est-à-dire qui a prêté serment auprès d’une instance judiciaire et qui est dès lors rattaché aux experts judiciaires.
Dans le monde professionnel, vous pourrez avoir besoin d’une traduction assermentée pour diverses démarches administratives qui nécessitent de fournir des traductions de documents officiels (actes notariés, jugements, documents d’état civil, diplômes et relevés de notes…).
Comment trouver un traducteur pour votre projet ?
Vous l’aurez compris, se passer de services de traduction professionnels est tout simplement impossible de nos jours. Mais comment trouver le bon partenaire ? Découvrez nos conseils.
Commencez par détailler votre demande de traduction
Le premier conseil que nous pouvons vous donner en tant que société de traduction est de prendre le temps de préparer votre demande. Détaillez au mieux ses caractéristiques, cela vous permettra de trouver bien plus rapidement le bon profil pour vos besoins.
Prenez notamment soin de lister les combinaisons linguistiques en jeu (quelle est la langue source ? la langue cible ?) et assurez-vous de vous adresser à des professionnels de la traduction proposant ces langues.
Si certaines langues étrangères comme le portugais, l’anglais, l’allemand ou encore l’espagnol sont très courantes, d’autres sont plus rares, par exemple le danois, roumain, l’ukrainien, le polonais, le néerlandais, l’estonien…
Faites votre choix entre un traducteur indépendant et une agence de traduction
Vous devez ensuite choisir entre traducteur indépendant et cabinet de traduction. Chaque prestataire a bien sûr ses avantages, mais l’agence, de par l’équipe de traducteurs avec laquelle elle travaille, est souvent la meilleure option, en particulier si votre projet est multilingue ou relève de la traduction spécialisée.
Comparez les devis de traduction
Une fois que vous aurez sélectionné quelques prestataires qui semblent pouvoir répondre à vos besoins, il ne vous reste plus qu’à comparer les devis de traduction !
Vous avez besoin d’un traducteur norvégien disponible pour votre projet ? Contactez-nous, notre équipe se fera un plaisir de vous répondre.
Vous pouvez également demander dès maintenant votre devis gratuit.