Traducteur suédois professionnel

Traducteur suédois : les clés d’un projet de traduction réussi

Vous avez des documents à traduire en suédois et vous demandez comment trouver le bon prestataire ? AxioTrad vous propose de découvrir quelles sont les clés d’un projet de traduction en suédois réussi, quels critères prendre en compte pour sélectionner les bons professionnels et quelques astuces pour bien préparer votre demande !

Le suédois : une forme linguistique issue d’une traduction !

Actuellement parlé par un peu plus de 10 millions de personnes dans le monde, le suédois est la langue officielle de la Suède et de la Finlande.
Comme toutes les langues ou presque, le suédois a connu plusieurs évolutions au cours de son histoire. On distingue principalement le vieux suédois du suédois moderne, dont l’émergence remonte au XVIe siècle.
C’est à cette époque, et plus précisément en 1526, qu’un premier texte en suédois moderne est imprimé et diffusé partout sur le territoire. Il s’agit d’une traduction de la Bible demandée par Gustav Vasa, récemment élu roi, et réalisée par des traducteurs originaires du centre de la Suède pour la plupart, ce qui explique la forte influence de ce dialecte sur le suédois moderne. La traduction est considérée très bonne et est restée, moyennant quelques révisions, la Bible la plus utilisée jusqu’en 1917.
Le suédois actuel est donc le fruit d’une traduction, qui a permis de trouver un compromis satisfaisant entre les formes anciennes et récentes de la langue, qui respecte la tradition suédoise et qui a favorisé l’essor du suédois moderne.

Trouver le bon traducteur

Quel que soit votre secteur d’activité et les raisons pour lesquelles vous avez besoin de traductions en suédois, l’une des clés de la réussite est évidemment de trouver le bon partenaire. Voici quelques conseils pour vous aider à trouver la traductrice ou le traducteur qu’il vous faut.

Travailler avec un traducteur professionnel

Avant tout, rappelons qu’un bon traducteur est plus qu’une personne bilingue, c’est une personne diplômée, qui traduit uniquement vers sa langue maternelle, en l’occurrence le suédois.
Faire des traductions demande des compétences et des connaissances spécifiques, être traducteur ne s’improvise pas !
Notre conseil : recherchez un traducteur diplômé et pouvant justifier d’une certaine expérience professionnelle, vous pourrez ainsi vous assurer de son sérieux et de ses qualités. Assurez-vous également qu’il soit originaire du pays de destination de vos traductions, le suédois parlé en Finlande pouvant varier légèrement du suédois parlé en Suède ! Les documents traduits gagneront ainsi en clarté et en fluidité.

Trouver la bonne spécialisation

Autre clé d’une traduction fidèle : travailler avec un traducteur spécialisé dans votre secteur d’activité.
Si les traducteurs sont tous de fins linguistes, les traducteurs spécialisés sont en plus des experts dans un domaine annexe, par exemple le médical, le juridique, le scientifique, etc. Ils en maîtrisent les concepts et la terminologie dans les deux langues en jeu, ce qui leur permet de réaliser des traductions de haute qualité, extrêmement précises.
Bien qu’il ne soit pas toujours utile d’avoir recours à la traduction spécialisée, cela s’avère nécessaire pour traduire fidèlement certains documents, notamment des textes juridiques (traduction juridique), des documents techniques (traduction technique), des articles médicaux (traduction médicale), des campagnes publicitaires ou des documents commerciaux (traduction commerciale)…
Notre conseil : pour savoir si vous avez besoin d’un traducteur spécialisé, demandez-vous à qui s’adresse votre texte original. Si vous écrivez pour un public averti ou expert, alors vous devez vous adresser à un traducteur spécialisé.

Agence de traduction ou traducteur indépendant ?

Pour trouver un traducteur, vous aurez généralement 2 possibilités : vous adresser à des agences de traduction ou rechercher vous-même un traducteur indépendant.
Chaque option a ses avantages.
La société de traduction dispose d’une équipe de traducteurs parmi lesquels elle peut sélectionner le profil qui correspond le mieux aux besoins du client (combinaison linguistique, spécialité, délais, etc.).
Comme elle travaille avec un réseau de traducteurs, l’entreprise de traduction est une alliée de choix pour un projet multilingue, une traduction spécialisée ou encore une traduction dans une langue étrangère rare. Son expertise est également un gage de gain de temps puisque la recherche de profils, le suivi de projet et autres tâches de gestion lui incombent.
Vous pouvez aussi faire le choix de travailler avec un traducteur indépendant. Vous pourrez tout à fait trouver un profil qui vous convient, à condition de pouvoir y consacrer un peu de temps.
S’il est relativement simple de trouver un traducteur français, anglais ou portugais, les choses se corsent lorsque l’on recherche une langue moins commune comme le suédois, le tchèque ou le polonais, et/ou quand on a besoin d’un traducteur spécialisé (par exemple un traducteur technique). Bien sûr, si vous avez besoin d’un traducteur vers une langue rare et spécialisé, comme un traducteur juridique suédois, la recherche en d’autant plus ardue.
Notre conseil : pour faire traduire un document depuis ou vers une langue peu commune comme le suédois dans un cadre professionnel, l’agence de traduction est un partenaire idéal.

Préparer votre collaboration

Cabinet de traduction ou traducteur freelance, il est indispensable que vous prépariez votre collaboration en amont pour que celle-ci soit fructueuse.
En plus des éléments nécessaires pour votre demande de traduction et nécessaires à la réalisation d’un devis de traduction (langue-cible, détail des types de documents, format du texte-source, travail éventuel de mise en page, si la traduction doit se faire vers plusieurs langues, etc.), nous vous recommandons, en début de projet, de (re)faire le point sur vos besoins et contraintes (délai, budget et modalités de règlement…).
Veillez également à mettre en place, dès le départ, un process de travail clair et efficace, vous y gagnerez du temps par la suite !

Le cas de la traduction assermentée

Selon la nature de votre document source et le contexte de votre demande de traduction, il se peut que vous ayez besoin d’une traduction assermentée, aussi appelée “traduction certifiée”.
Ce type de traduction est généralement demandé lors de démarches officielles auprès d’autorités étrangères, auprès d’un consulat ,d’une ambassade ou encore de notaires. Une traduction certifiée à la même valeur légale que le document original, ce qui explique que ce service de traduction soit principalement demandé dans le cadre de démarches administratives et/ou officielles.
Seuls les traducteurs assermentés sont autorisés à produire des traductions certifiées. Ils ont prêté serment auprès d’une instance judiciaire (tribunal de grande instance, cour d’appel…) et sont de fait considérés comme des experts judiciaires.
Le traducteur assermenté est amené à traduire différents documents originaux : documents juridiques ou administratifs, extrait de casier judiciaire, relevés de notes, acte de naissance ou de mariage…

Besoin de confier vos traductions en suédois à des professionnels ? Faites confiance à l’équipe d’AxioTrad, nous sommes à votre service pour vous fournir des traductions de qualité !
Contactez-nous pour obtenir un devis gratuit.

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés