Traduction pour architecte AxioTrad

Traduction pour architecte : un levier pour développer votre activité à l’international

L’activité de votre cabinet d’architecture est florissante sur le territoire français. Tant mieux ! Mais vous pourriez également saisir des opportunités de croissance à l’international en traduisant les documents spécifiques à votre cœur de métier. En effet, vos clients potentiels ou futurs partenaires ne sont pas tous francophones ! Découvrez en quoi la traduction pour architecte participe à votre développement, quels sont les enjeux et à qui confier cette mission d’expert.

Cabinet d’architectes : 4 bonnes raisons de traduire vos contenus dans des langues étrangères

1. Gagner des appels d’offres internationaux

Pour conquérir de nouveaux marchés et développer votre chiffre d’affaires, répondre à un appel d’offres international émis par un donneur d’ordre étranger représente une belle opportunité à ne pas négliger.

En la matière, recourir à la traduction spécialisée est un levier essentiel pour :

  • Comprendre toutes les spécificités détaillées dans le cahier des charges. A savoir les besoins de l’acheteur public ou privé et les conditions de l’achat : exigences techniques, données financières (modalités de paiement, pénalités en cas de retard…), pièces à fournir, délais… Il est essentiel de saisir précisément tous les aspects abordés, et notamment l’ensemble des subtilités terminologiques, pour ne pas passer à côté d’une information capitale ! C’est la condition pour proposer une réponse totalement adaptée aux attentes de l’acheteur et respecter strictement les spécifications requises. En avoir compris le sens général ne suffit pas ! S’il est rédigé dans une langue étrangère, le faire traduire par un traducteur professionnel spécialisé dans votre secteur d’activité est donc un impératif.
  • Proposer un dossier de candidature pertinent et irréprochable, car traduit parfaitement dans la langue de l’acheteur. Tous les termes techniques sont traduits avec précision, gage de votre haut niveau d’expertise. Un atout concurrentiel de bon augure pour gagner ce marché public international !
  • Remporter l’appel d’offres. Pas d’erreur de compréhension ni de restitution des préconisations architecturales. De quoi convaincre le décisionnaire de confier le projet à votre cabinet d’architectes !

Bon à savoir : toutes les entreprises étrangères peuvent répondre à un appel d’offres international. Mais fournir un dossier de candidature en français ou anglais n’est pas judicieux, voire pas possible. En effet, il est généralement demandé qu’il soit traduit dans la langue cible, notamment s’il s’agit d’un appel d’offres public.

2. Collaborer en toute sérénité avec des publics non francophones

Études préliminaires pour des projets de construction ou de rénovation pour des particuliers étrangers, rapports de réunion de chantier, rédaction de cahiers des charges pour des équipes multilingues…
Qu’il s’agisse de futurs clients ou de partenaires professionnels (grand public, promoteur, maître d’ouvrage, maître d’œuvre…), chaque public doit pouvoir prendre connaissance des informations fournies par votre cabinet dans sa langue maternelle.
C’est la condition sine qua none d’une bonne communication entre les différentes parties prenantes, clé de la réussite de vos projets architecturaux à l’international.

3. Augmenter la visibilité de votre cabinet d’architecture à l’international

Votre site Internet est bien référencé sur la SERP francophone (page de résultats des moteurs de recherche), bravo ! Ne vous arrêtez pas en si bon chemin.
La bonne idée : traduire fidèlement vos supports de communication en les adaptant aux particularités linguistiques et socioculturelles des publics étrangers visés pour les capter et les convaincre.

La traduction créative (transcréation) utilisée par le traducteur marketing n’a pas sa place lorsqu’il s’agit de traduire des documents techniques (CCTP, CCAP…), exigeant une précision sans faille.
Par contre, la traduction de site web nécessite une adaptation (localisation) et une optimisation multilingue pour obtenir un bon positionnement à l’international. Il s’agit d’adapter les mots clés en fonction des requêtes réellement utilisées par les internautes étrangers, de traduire notamment l’ensemble des éléments, visibles (boutons déroulants, devises…) ou cachés (balises html).
Avec une traduction web localisée, votre cabinet d’architecture gagne en visibilité sur Internet dans le monde entier !

4. Susciter l’intérêt de potentiels investisseurs étrangers

Certains projets de construction requièrent un financement externe. Il serait dommage de ne s’adresser qu’aux investisseurs français !
Pour attirer des financeurs étrangers, misez sur la traduction de qualité des documents financiers du plan de gestion de vos projets de construction.

Les enjeux de la traduction pour architecte

En tant qu’architecte, vous êtes amené à générer une grande quantité et une grande variété de documents, tous usant de codes terminologiques et d’un vocabulaire technique complexe propres à votre métier.

S’ils s’adressent à des destinataires étrangers, ils doivent être traduits avec une grande réactivité et une extrême rigueur. En effet, une petite approximation dans la traduction de contenus littéraires n’a pas une grande incidence. Par contre, la moindre erreur ou le moindre dépassement de délais dans la traduction de documents d’architecture peut avoir de lourdes conséquences : construction défaillante, perte de l’appel d’offres au profit d’un concurrent, baisse du chiffre d’affaires, perte de crédibilité auprès de décideurs ou d’investisseurs…

La bonne compréhension des informations traduites auprès de chaque corps de métier est également au cœur des priorités d’un projet architectural mené à l’international, et ce afin d’en garantir la réussite. Chaque public cible doit comprendre sans aucune ambiguïté les termes utilisés.

Vers qui se tourner pour réaliser des traductions spécialisées pour architectes ?

Recourir à un outil de traduction automatique : la mauvaise idée

Pour traduire rapidement et en plusieurs langues vos documents d’architecte souvent volumineux, vous pourriez être tenté de recourir à un logiciel de traduction automatique. Pourtant, cette solution n’est pas appropriée à la traduction pour architecte.

En effet, même si les logiciels de traduction automatique sont de plus en plus performants, ce type d’outil propose des traductions trop littérales, approximatives et sorties du contexte. Elles sont inadaptées à la complexité de la terminologie employée en architecture, en urbanisme et en construction, à la rigueur exigée et aux enjeux d’un cabinet d’architectes.

Faites appel à une société de traduction spécialisée en architecture : une réponse adaptée aux enjeux

Il ne suffit pas d’être bilingue pour bien traduire en anglais, en espagnol, en polonais, en roumain, en arabe, en néerlandais ou encore en turc, vos notices architecturales !

La solution : confiez cette mission d’expertise à une agence de traduction et d’interprétation spécialisée en architecture comme AxioTrad.

Elle dispose d’un réseau de traducteurs natifs expérimentés, qualifiés et experts dans votre domaine de spécialisation pour vous offrir des services linguistiques à la hauteur de vos exigences. Ils traduisent exclusivement dans leur langue maternelle tout en maîtrisant les 2 langues de travail (la langue source et la langue cible). Mais ces traducteurs spécialisés ont une connaissance pointue du secteur de l’architecture : terminologie, droit de l’urbanisme, aspects contractuels, règles d’urbanisme à l’échelle nationale et internationale… Ils sont donc capables de comprendre parfaitement le jargon utilisé dans le texte source, aussi complexe et technique soit-il, et d’effectuer une transcription précise et pertinente. Chez AxioTrad, les traducteurs missionnés sont généralement architectes de métier. De plus, c’est l’un de nos associés fondateurs, architecte de métier, qui supervise les projets de traduction pour ce type de mission.

Ainsi, ce partenaire professionnel est en mesure de répondre avec efficacité à tous vos besoins en traduction et PAO quels que soient les combinaisons linguistiques requises, le volume de documents à traduire et l’urgence. Un chef de projet de traduction mobilise une équipe de traducteurs experts du domaine de l’architecture pour fournir des traductions fiables et irréprochables dans les délais impartis, tout en garantissant la qualité des traductions. En effet, un contrôle qualité est effectué avant chaque livraison pour votre sérénité. Selon les cas de figure, une relecture supplémentaire est assurée : grammaire, sémantique, structure, mise en page….
De plus, le traducteur technique missionné s’appuie sur des outils d’aide à la traduction performants (traduction assistée par ordinateur TAO). Cette technologie permet de traduire en créant des mémoires de traduction afin d’optimiser la cohérence terminologique, réduire les coûts et les délais.

Besoin d’une traduction assermentée

Dans le cadre d’une réponse à un appel d’offres international, vous êtes amené à fournir des documents officiels. Une clause du cahier des charges peut mentionner l’obligation de certifier les pièces traduites.
Seuls les traducteurs assermentés, c’est-à-dire agréés près une Cour d’appel, sont habilités à effectuer une traduction certifiée conforme au texte original.
Certaines agences de traduction comme AxioTrad comptent parmi ses rangs ce type d’expert judiciaire, un critère de choix avant de sélectionner la vôtre.

Traduire en langue étrangère les documents de votre cabinet d’architecte est un levier efficace pour développer votre activité à l’international. À condition de confier cette mission à un bureau de traduction et d’interprétation spécialisé en architecture et construction ! C’est justement l’un des nombreux domaines d’expertise d’AxioTrad. Quelle que soit votre demande de traduction, notre équipe d’experts est à votre écoute pour vous accompagner dans la réussite de votre projet.
Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis gratuit !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés