FAQ Traduction professionnelle AxioTrad

Guide de survie du client en quête de traductions professionnelles

Vous avez besoin de traductions de qualité professionnelle mais ne savez pas par où commencer ?
AxioTrad a rédigé ce guide à votre attention : vous y trouverez les réponses aux questions que se posent de nombreux clients ainsi que des liens vous orientant vers des pages plus complètes sur un sujet ou sur un autre.
Et si vous n’avez pas trouvé la réponse que vous cherchiez, vous pouvez toujours nous contacter !

Dans quels cas a-t-on besoin de traductions professionnelles ?

Il est généralement conseillé de faire appel aux services d’une agence de traduction ou d’un traducteur indépendant à chaque fois que vous estimez que la qualité du travail effectué doit être excellente. Ceci est particulièrement vrai dans le monde professionnel où la qualité des traductions est garante d’un développement réussi vers l’international.
Le traducteur professionnel est un partenaire indispensable pour la réalisation et la diffusion de toutes sortes de documents, depuis les campagnes d’e-mailing aux contrats d’embauche à l’étranger, en passant par divers documents administratifs, des supports de communication interne ou encore de prospection.
Pour certains documents à valeur légale enfin, vous pourriez avoir besoin d’un traducteur assermenté, notamment pour la traduction de documents notariés, d’état-civil, de diplômes, de documents en lien avec votre statut professionnel ou celui de votre entreprise, etc.

Agence de traduction ou traducteur freelance ?

Trouver le bon partenaire pour son projet de traduction est essentiel. Dans le secteur de la traduction, vous aurez principalement le choix entre l’agence de traduction et le traducteur indépendant, qui travaille en freelance.
L’agence de traduction a l’avantage de vous faire gagner du temps : elle recrute les meilleurs traducteurs, sélectionne celui ou ceux qui sauront répondre à vos attentes et se charge de la partie gestion de projet (respect des délais, briefing…). L’agence de traduction se porte aussi garante de la qualité des traductions effectuées et s’assure que toutes les étapes de traduction ont été respectées, en particulier celles de la relecture et éventuellement de la révision.

Le traducteur freelance pourra vous offrir des traductions d’aussi bonne qualité mais ce sera à vous de vous en assurer. De même, si ses délais de réalisation sont souvent plus courts que ceux d’une agence et ses tarifs plus bas, tout ce qui relève de la gestion de projet sera à votre charge, sans compter le temps nécessaire à la recherche et au recrutement du bon traducteur indépendant pour votre projet.
Le bon choix dépend de votre projet et de ses contraintes, et en particulier du temps et des compétences dont vous disposez pour juger de la qualité d’un profil de traducteur.

Combien coûte une traduction professionnelle ?

Le prix d’une traduction professionnelle dépend de nombreux facteurs, si bien qu’il est impossible d’en donner une fourchette sans avoir plus d’informations.
Sont notamment pris en compte les combinaisons linguistiques demandées, la quantité de textes à traduire, la difficulté du sujet, les délais à respecter, le format des documents sources, la mise en page… Pour vous faire une idée correcte du prix de votre traduction, il est nécessaire de demander un devis.

Que doit contenir un devis de traduction ?

Un devis de traduction doit contenir toutes les informations jugées nécessaires à l’évaluation du prix d’une prestation de traduction. Comme nous l’évoquions, cela dépend des projets et de très nombreux facteurs doivent être pris en compte. De plus, le devis de traduction est un document professionnel encadré, qui doit à ce titre, contenir un certain nombre d’informations d’ordre légal.
Vous trouverez plus de détails concernant le contenu d’un devis de traduction sur cette page.

Dans quels cas faut-il opter pour la révision de traduction ?

La révision de traduction est une étape facultative du processus de traduction, qui permet de faire relire et, si besoin, corriger, une traduction par un second traducteur.
Cette étape peut être recommandée dans le cadre de traductions spécialisées, lorsque le respect de la terminologie est crucial, de traductions assermentées ou encore lorsque le style du texte est particulièrement important, par exemple en traduction marketing.
Plus d’informations à propos de la révision de traduction.

A qui confier une traduction spécialisée ?

La traduction dite “spécialisée” s’oppose à la traduction généraliste.
Une traduction spécialisée, et donc un traducteur spécialisé, est nécessaire dans tous les cas où le sujet est considéré comme complexe, au sens où il emploie une terminologie et des concepts spécifiques à un domaine.
On trouve par exemple des traducteurs spécialisés en traduction médicale, juridique, technique, scientifique, architecturale, commerciale…
L’agence de traduction est indéniablement votre meilleur partenaire pour la réalisation de traductions spécialisées car elle dispose d’un important réseau de traducteurs professionnels experts dans différents domaines.

Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Souvent confondus, les métiers de traducteur et interprète sont néanmoins bien différents.
Le traducteur travaille sur des documents écrits alors que l’interprète assure des traductions orales ou gestuelles, dans le cas d’une interprétation en langue des signes.

Quels sont les types d’interprétation ?

On distingue plusieurs types d’interprétation :

  • L’interprétation simultanée : l’interprète traduit en même temps que le discours est donné, en général via un système de micro et d’écouteurs
  • L’interprétation chuchotée : comme pour une interprétation simultanée, la traduction se fait en parallèle du discours, mais l’interprète est aux côtés de l’auditeur et lui restitue le message à voix basse
  • L’interprétation consécutive : l’interprétation se fait juste après que l’orateur a fini de parler
  • L’interprétation de liaison : l’interprète permet de faire le lien entre les membres d’un petit groupe qui ne parlent pas la même langue
  • L’interprétation téléphonique : équivalent de l’interprétation de liaison mais à distance, le plus souvent pour 2 interlocuteurs

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?

Une traduction est dite assermentée lorsqu’elle a été réalisée par un traducteur professionnel ayant prêté serment auprès d’une instance de justice. La traduction assermentée garantit la conformité de la traduction avec le document original, ce qui lui confère la même valeur légale.

Que penser de la traduction automatique ?

Des logiciels de traduction automatique de plus en plus perfectionnés voient le jour chaque année et force est de constater qu’ils sont, dans certains cas, assez utiles. Cependant, aucun logiciel n’est à ce jour capable d’égaler la qualité de traductions réalisées par un professionnel, qui est capable de bien plus de nuance et de finesse dans ses choix de traduction.

Vous n’avez pas trouvé ce que vous cherchiez ? Vous désirez plus de précisions ? Vous souhaitez obtenir un devis ?
Notre équipe est à votre écoute, contactez-nous !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés

Les différents types de traduction

Les différents types de traduction

Loin d’être une invention récente, la traduction a, depuis de nombreux siècles, occupé une place prépondérante dans les sociétés humaines, tant sur les plans spirituel