traduction dossier de presse d’architecte AxioTrad

Traduction d’un dossier de presse d’architecte : 3 étapes à suivre pour réussir

Diffuser un dossier de presse (DP), voilà une bonne idée pour faire connaître votre agence d’architecture ! Grâce à un document complet, attractif et bien structuré, vous suscitez l’intérêt des journalistes. Ils y consacrent un article dans leur média visant votre audience cible (des maîtres d’ouvrage potentiellement à la recherche d’une équipe d’architectes spécialisés pour mener à bien un projet de construction ou rénovation). Mais il serait dommage de se limiter à un DP en version française. En effet, faire traduire le contenu en multilingue est une belle opportunité de développer votre notoriété à l’international. Découvrez les 3 étapes à respecter pour réussir la traduction d’un dossier de presse d’architecte et quel prestataire solliciter pour ce type de missions d’expertise.

Traduire un dossier de presse : ce que votre bureau d’architecture doit savoir

Dossier de presse d’un cabinet d’architectes : les caractéristiques de ce support de communication

Levier essentiel à une stratégie de communication réussie, votre dossier de presse est un support destiné avant tout aux médias : presse écrite, radio, web, télévision…
Disponible sous format numérique (pdf) ou papier, ce document d’une quinzaine de pages présente de manière détaillée votre agence d’architectes et/ou une actualité, un événement (nouveaux architectes associés), le succès d’un projet d’architecture en particulier.

Rédigé avec une approche objective et un ton neutre (pas de superlatifs), ce DP fournit aux journalistes ciblés des informations clés comme :

  • Vos réalisations : constructions, rénovations, extensions ou aménagements intérieurs, maisons individuelles, logements collectifs, bâtiments publics ou monuments historiques…
  • Les caractéristiques techniques de chaque projet architectural présenté : nom du maître d’ouvrage, spécificités (réhabilitation du bâti existant, construction de maison, parti pris architectural…), date de réception des travaux…
  • Les plans
  • Des images de qualité professionnelle (Haute Définition)
  • Vos références : témoignages clients, marchés publics remportés, lauréat d’un concours de maîtrise d’œuvre…
  • Une présentation de votre entreprise : historique, votre spécialisation dans les domaines de l’architecture (architectes et urbanistes, architectes d’intérieur…), types de services d’architecture proposés (études de faisabilité, démarches administratives comme la demande de permis de construire, aménagement paysager…)
  • Une revue de presse (articles déjà parus)
    Les coordonnées complètes du contact presse.


Il doit contenir tous les éléments dont les journalistes ont besoin pour rédiger un article ou préparer une interview.
Ce document informatif vise à capter leur attention, faciliter leur travail et les convaincre de relayer les informations fournies auprès d’une audience la plus large possible.

Pourquoi le faire traduire en plusieurs langues ?

Un dossier de presse traduit parfaitement dans différentes langues étrangères permet à votre cabinet d’architecture de :

  • Gagner en visibilité par-delà les frontières françaises. Vous bénéficiez d’une couverture presse à l’international. Ainsi, vous mettez toutes les chances de votre côté d’élargir votre panel de prospects (maîtrise d’ouvrage) et de capter une nouvelle clientèle étrangère.
  • Renforcer votre crédibilité vis-à-vis d’un lectorat étranger. Les médias sont considérés par le public comme une source fiable. En relayant les éléments de votre DP, ils participent à la reconnaissance et à la valorisation du professionnalisme et du travail des architectes de l’agence à l’échelle internationale.
  • Protéger votre image de marque en transmettant aux journalistes étrangers les informations que votre bureau d’architecture souhaite communiquer.

Bon à savoir : commencer par proposer la traduction d’un document de ce type en anglais est une bonne option. En choisissant la langue internationale de référence, vous profitez d’un bon retour sur investissement : traduction dans une seule langue étrangère (coûts de prestation limités), diffusion gratuite auprès des médias avec l’opportunité de s’adresser à un large public. Mais pour capter un lectorat non anglophone (et conquérir des marchés porteurs), il est nécessaire de traduire le contenu dans leur langue maternelle pour qu’il soit directement exploitable.

Traduction d’un dossier de presse d’architecte : les enjeux

Les résultats positifs en termes de retombées médiatiques (augmentation du chiffre d’affaires, renforcement de la réputation) sont bien réels.
À condition que les dossiers de presse multilingues diffusés soient de qualité professionnelle, porteurs de sens et tout aussi attractifs pour les médias étrangers visés !
N’espérez pas vous démarquer des DP envoyés par les cabinets d’architecture concurrents et susciter l’intérêt des journalistes avec des contenus traités par un logiciel de traduction automatique.
Ce type d’outil n’est pas à la hauteur des enjeux, puisqu’il propose des traductions trop littérales avec des approximations techniques, des erreurs linguistiques, des absences de traduction (données sur les plans)…
Avec des conséquences préjudiciables : les journalistes risquent de publier de mauvaises informations concernant votre agence, de ne pas lire les DP traduits ou de renoncer à faire paraître un article dans leur média à cause d’une lecture trop laborieuse.

3 étapes clés pour réussir la traduction d’un dossier de presse d’architecte

1. Veillez à vérifier le texte original avant de le soumettre à un traducteur professionnel

C’est une habitude à prendre pour tous types de contenus à traduire (traduction technique, marketing…). Lancez la traduction de documents uniquement s’ils ont fait l’objet d’une vérification approfondie et d’une validation en français.
Sinon, les défaillances présentes dans votre DP (oubli du sommaire, formulations incorrectes) se retrouveront dans la version traduite !
Assurez-vous que le document source respecte les règles d’or d’un dossier de presse, contienne toutes les informations attendues par les journalistes et soit bien rédigé.

2. Procédez à une localisation du contenu

Pour conserver l’impact de votre dossier de presse traduit en anglais, en espagnol, en portugais, en néerlandais, en allemand ou en suédois, il est crucial d’en adapter le contenu.

Spécialisé en architecture et en marketing, le traducteur natif missionné sur ce type de document réalise une localisation, voire une transcréation. Il s’agit d’une adaptation selon chaque particularité linguistique et socioculturelle des publics visés, voire d’une reformulation du message transmis.
Le but est de conserver l’attractivité et le pouvoir de persuasion pour les journalistes étrangers, tout en maintenant le parti pris informatif du document original.

3. Soignez la mise en page de ce support de communication multilingue

Les journalistes reçoivent un grand volume de dossiers de presse.
Pour se différencier de ceux diffusés par d’autres agences d’architectes, le vôtre doit être irréprochable aussi bien sur le fond que sur la forme.
Or, la traduction dans une autre langue implique de devoir effectuer des ajustements par rapport à la maquette initiale pour s’adapter au nombre de caractères, à la longueur des mots, au sens de lecture (en arabe de droite à gauche)…
Il peut être nécessaire de retoucher certains éléments graphiques, redimensionner les zones de texte ou modifier la typographie.

L’agence de traduction spécialisée en marketing et en architecture : le partenaire de votre notoriété internationale

Pour bénéficier d’une bonne couverture médiatique à l’étranger et développer votre activité à l’international, votre agence peut compter sur les services de traduction d’AxioTrad !

La traduction pour architectes est notre domaine de spécialité. L’un de nos fondateurs associés exerce le métier d’architecte et supervise ces missions d’expertise.

Ce chef de projet aguerri mobilise :

  • Des traducteurs professionnels natifs, spécialisés en architecture et en marketing, voire architectes/urbanistes de métier. Rompus à la terminologie technique employée et au style journalistique requis, ils sont en mesure d’effectuer le travail d’adaptation (localisation, transcréation) nécessaire. Résultat : le contenu de vos dossiers de presse est fiable et impactant pour les cibles étrangères, tout en gardant le sens original et la neutralité exigée.
  • Notre service de PAO multilingue afin de vous livrer des DP clés en main pour une diffusion immédiate et synchrone à l’échelle mondiale.

 

Vos dossiers de presse multilingues sont entre de bonnes mains (d’experts en la matière). De quoi inciter les journalistes de tous pays à diffuser les informations auprès de potentiels nouveaux clients !

En respectant les étapes nécessaires à la traduction d’un dossier de presse d’architecte et en faisant appel à un prestataire spécialisé, votre agence augmente ses chances d’obtenir des demandes de sollicitation de la part de médias étrangers. Pour garantir le succès de cette stratégie de communication à l’international, les équipes d’AxioTrad se tiennent prêtes. Contactez-les sans attendre en faisant une demande de devis gratuit !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés