traducteur marketing

Travailler avec un traducteur marketing pour mieux vendre

Besoin de faire traduire le contenu de votre prochaine campagne de communication ? C’est vers un traducteur marketing que vous devrez vous tourner !
Aussi bon traducteur que communicant, le traducteur marketing maîtrise sur le bout des doigts la langue vers laquelle il traduit et les spécificités de la communication commerciale.
AxioTrad vous propose aujourd’hui de découvrir cette spécialité peu connue et les avantages à faire appel à une agence de traduction spécialisée dans le marketing pour faire décoller vos projets.

Traduction marketing : quel intérêt pour vos projets ?

Outil essentiel pour le développement international d’une entreprise, la traduction marketing, ou traduction commerciale, permet de faire traduire tous vos supports de communication de manière à ce qu’ils conservent leur qualité marketing dans la langue-cible.
La qualité des traductions commerciales réside dans leur capacité à adapter un matériel publicitaire, quelle qu’en soit la nature, aux particularités culturelles (au sens large) du marché visé. En cela, elles sont autant un exercice de communication marketing que de traduction stricto sensu.
Des supports traduits par un traducteur ou une traductrice marketing sauront toucher votre cible à l’étranger exactement comme ils l’auront touchée dans votre pays d’origine, car le traducteur professionnel aura su conserver dans le texte traduit les différents éléments (jeu de mot, référence culturelle, tournure, ponctuation…) qui font la force de votre message.
En plus de vous garantir une traduction de qualité, qui transmet le même message publicitaire et sait faire jouer les mêmes leviers émotionnels chez votre cible, faire réaliser des traductions marketing vous assure de conserver et transmettre correctement votre image de marque, un atout essentiel pour conquérir de nouveaux marchés et parvenir à s’installer durablement.
A l’inverse, se passer des services d’un traducteur spécialisé en marketing peut réellement porter préjudice à votre marque tant les vecteurs culturels sont importants dans le secteur de la publicité et de la communication.
Une simple traduction automatique de supports commerciaux peut être à l’origine d’un véritable échec pour une campagne publicitaire, voire ternir la réputation d’une entreprise sur le long terme. Les cas d’erreur de traduction grossière sont malheureusement nombreux dans le monde du marketing, à l’image de Pepsi par exemple, qui, en voulant exporter sa boisson sur le marché asiatique a fini par vanter une boisson à réveiller les morts à cause d’une très mauvaise traduction de son slogan “Come alive with the Pepsi generation”, qui signifie “Prenez vie avec la génération Pepsi”, et qui a fini par promettre aux consommateurs asiatiques que “Pepsi ramènera vos ancêtres de la mort”…

Les outils du traducteur marketing

Aussi créative que rigoureuse, la traduction marketing est loin d’être une spécialité accessible à tous les traducteurs. Elle exige d’être à la fois un très bon traducteur et un fin marketeur, capable de saisir l’essence du message dans la langue source et d’identifier les marqueurs culturels sur lesquels jouer dans la langue étrangère demandée.

D’excellentes connaissances linguistiques

Le premier outil dont dispose un traducteur expert en marketing et communication est son excellente maîtrise des langues étrangères en jeu pour chaque projet, c’est-à-dire des combinaisons linguistiques avec lesquelles il travaille.
Un service de traduction professionnelle, qu’il soit orienté marketing ou non, doit absolument être effectué vers la langue maternelle du traducteur ; vous devrez par exemple vous adresser à un traducteur allemand pour obtenir une traduction du français vers l’allemand, vers des traducteurs français pour une traduction de l’allemand vers le français, etc.

La transcréation

Un autre outil très puissant dont dispose le traducteur marketing est la transcréation. Nous vous en parlions récemment, la transcréation est une branche de la traduction professionnelle qui s’avère particulièrement efficace dans un cadre publicitaire puisque son objectif est de traduire un texte en tenant compte des particularismes culturels du pays auquel il se destine, elle répond donc exactement aux enjeux de la traduction marketing.
L’exercice est délicat car il tient au moins autant de l’écriture d’invention que de l’exercice de traduction spécialisée, mais ses résultats en termes d’impact auprès du public sont à la hauteur du travail engagé.
La transcréation est particulièrement utile pour la traduction de documents publicitaires courts comme un slogan ou un flyer. En revanche, elle est souvent superflue pour la traduction d’un site web, d’un manifeste, de newsletters, etc., qui sont des textes plus longs et, par nature, moins percutants.

La localisation

C’est justement pour ce type de texte-source (traduction de sites web, e-commerce, brochures de présentation, catalogues et autres documents commerciaux) qu’un traducteur commercial pourra faire ce que l’on appelle dans le secteur de la traduction de la localisation.
La localisation d’un texte à traduire permet de le rendre immédiatement familier pour son destinataire grâce au remplacement de certains éléments par leur équivalent dans la langue de destination, par exemple le Père Noël français devient le Santa Claus américain.
Plus fidèle au texte original, la traduction localisée est un outil incontournable dans le cadre de la traduction marketing.

La relecture

Commune à tous les processus de traduction, l’étape de la relecture par un tiers permet de s’assurer de l’exactitude de la traduction et du respect des contraintes liées au secteur du marketing. Pour un projet multilingue, l’idéal est vraiment de pouvoir faire appel à une équipe de traducteurs natifs qui sera en mesure d’effectuer un contrôle qualité pertinent pour chaque projet, tant du point de vue linguistique que de celui de la communication et du marketing.

Quels sont les documents traduits par un traducteur marketing ?

Les différents types de documents qui peuvent être confiés à un traducteur dont la spécialisation est le marketing sont variés.
Vous pourrez notamment faire appel à un traducteur ou à une entreprise de traduction pour vos travaux de traduction de communiqué de presse, traduction de site web (wordpress ou autre), catalogues, brochures, notices, supports publicitaires divers…
En revanche, les compétences linguistiques d’un traducteur marketing ne sont pas nécessaires pour les projets qui nécessitent plutôt de maîtriser une terminologie particulière, par exemple la traduction de documents techniques, la traduction médicale, la traduction financière, la traduction scientifique, etc.

Comment choisir le bon partenaire pour faire des traductions marketing ?

Pour demander une traduction marketing, en tant que client, vous pouvez choisir de vous tourner vers un traducteur freelance ou vers une agence de traduction.
La première option, trouver un traducteur indépendant peut sembler avantageuse car souvent moins onéreuse, mais il faut souligner qu’il n’est pas aisé de trouver un professionnel qualifié et justifiant d’une expérience en traduction marketing suffisante, en particulier si vous n’êtes pas vous-même un professionnel du secteur. Le risque est d’y consacrer beaucoup de temps pour être finalement déçu du travail de traduction effectué.
Confier votre demande de traduction à une société de traduction professionnelle reconnue, à l’inverse, vous dégage de ces responsabilités tout en vous garantissant de travailler avec les meilleurs traducteurs pour votre projet de traduction. Vous y gagnez un temps précieux et bénéficiez en plus des conseils de professionnels du secteur.

N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir un devis gratuit ou pour discuter de votre projet de traduction marketing !
Retrouvez aussi nos conseils pour faire votre choix parmi les nombreuses agences de traduction, décrypter un devis de traduction ou encore quelques explications concernant le fonctionnement d’un cabinet de traduction, de quoi y voir plus clair pour vos projets.

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés

GDPR

Traduction de vos documents RGPD

Depuis le 25 mai 2018, toutes les entreprises européennes ont l’obligation d’être en conformité avec le règlement général sur la protection des données. En tant

Traduction marketing

Traduction marketing

Exporter ses produits, vendre à une clientèle étrangère, s’ouvrir vers de nouveaux marchés, sont autant de défis à relever dans le monde d’aujourd’hui. La traduction