Roswitha - Traductrice Allemand

Roswitha, l’expérience et la multi-compétence en traduction technique, juridique et marketing

Chez AxioTrad, nous travaillons sur le long terme avec nos traducteurs. Nous recherchons des profils solides au parcours riche ; des professionnels dignes de confiance qui grâce à leurs expériences variées sont capables de traiter de nombreux sujets — tout en étant de véritables experts métiers dans ces domaines. À travers cette série de portraits, nous vous présentons certains de nos collaborateurs, leurs parcours et leurs spécialisations.

Carte d’identité

Roswitha B. (région de Dijon, originaire de Bavière)
Langue source : français

Langue cible : allemand
Travaille avec AxioTrad depuis la création de l’entreprise
Spécialisations : technique (architecture, automobile), juridique, marketing, tourisme

Comme nous le rappelle Roswitha, en quelques dizaines d’années, les métiers de la traduction ont connu une révolution technologique : « Quand j’ai commencé, on travaillait encore avec des machines à écrire électriques, des traitements de texte, sans Internet. Pour les recherches, il fallait posséder toutes sortes de dictionnaires et d’ouvrages techniques. Pour les livraisons des textes, on avait recours à la poste et aux coursiers ».

Employée en entreprise, en agence de traduction, puis traductrice indépendante… au cours de sa vie professionnelle Roswitha a exploré toutes les facettes du secteur. Au fil des années, elle a acquis des compétences avancées en traduction technique, juridique et marketing – les trois domaines de spécialisation d’AxioTrad ! Elle possède en outre un recul certain sur l’évolution de sa profession.

Chez tous nos traducteurs, un dénominateur commun : une attirance innée pour les autres cultures

Comme tous nos traducteurs, Roswitha a une passion pour les autres pays – dans son cas, tout particulièrement, la France. Originaire de Bavière, son goût pour le français date de l’adolescence et de vacances chez une correspondante parisienne. Revenue en France comme fille au pair, c’est finalement après ses études qu’elle s’y installe pour de bon. Elle habite aujourd’hui avec sa famille dans un petit village près de Dijon.

Après des études de traduction et interprétariat, où elle opte pour une spécialisation en économie, Roswitha devient secrétaire trilingue dans différents secteurs, notamment la publicité et l’industrie. Puis elle est nommée responsable de l’antenne française d’une agence de traduction basée à Hambourg, en Allemagne. Elle y assure le secrétariat, les relectures, la prospection client et la gestion de projet.

Après sept ans d’activité salariée, elle se lance finalement comme traductrice indépendante pour bénéficier d’une plus grande flexibilité, mieux maîtriser son emploi du temps et diversifier ses activités et domaines de compétence.

Véhiculer l’émotion et le sens exact de la source sans que l’on s’aperçoive qu’il s’agit d’une traduction

Après avoir exploré différentes facettes de la profession, Roswitha réalise en effet que c’est l’exercice de traduction qui lui plaît le plus. Comme elle nous le confie, encore aujourd’hui, elle « adore la traduction en tant que telle, traduire le texte source dans une langue qui parle au lecteur, qui véhicule l’émotion et le sens exact de l’original sans qu’on s’aperçoive qu’il s’agit d’une traduction ».

Les mutations du métier de traductrice, qu’elle a vécu de l’intérieur, n’ont d’ailleurs par remis en cause son opinion sur ce savoir-faire si particulier.
« L’informatisation a augmenté énormément la capacité de travail », mais Roswitha ne craint pas pour autant « la concurrence des systèmes automatiques pour la traduction de textes publicitaires et marketing – où il faut beaucoup de sensibilité –, ou pour la traduction de textes juridiques, car ils font beaucoup trop de contresens ».

Après 22 ans d’expérience, elle jongle aisément entre la traduction technique, juridique et marketing

De sa longue expérience comme traductrice indépendante, Roswitha a acquis des connaissances pointues sur des sujets variés qui lui permettent de maîtriser aussi bien la traduction technique que la traduction juridique ou marketing. Elle apporte ainsi son expertise à AxioTrad sur des supports variés, tels que manuels techniques, projets architecturaux, plaquettes de présentation de projets de construction, ou même supports pour des formations e-learning.

Partager sur :
Partager sur facebook
Facebook
Partager sur twitter
Twitter
Partager sur pinterest
Pinterest
Partager sur linkedin
LinkedIn

Articles associés

GDPR

Traduction de vos documents RGPD

Depuis le 25 mai 2018 toutes les entreprises européennes ont l’obligation d’être en conformité avec la nouvelle réglementation sur la protection des données personnelles. Vous