Traducteur médical AxioTrad

Le profil du traducteur médical et pharmaceutique

Assurer la traduction de documents médicaux destinés à des chercheurs, des professionnels de la santé ou des patients n’est pas une mission à la portée de n’importe quel traducteur, aussi bon soit-il.

Compte tenu des enjeux propres au domaine de la santé et de l’importance de comprendre et manier une terminologie complexe, il est nécessaire pour le traducteur médical de disposer de compétences sérieuses en la matière, en plus de sa maîtrise parfaite des langues bien sûr.

AxioTrad dresse pour vous le profil du traducteur médical idéal.

Traduction dans le domaine médical ou pharmaceutique : quels enjeux ?

Si l’enjeu principal d’une bonne traduction est toujours de se faire comprendre aisément par son destinataire, cet objectif devient absolument crucial dans les domaines du médical et de la pharmacie.

En effet, là où une erreur commise en traduction commerciale peut avoir des conséquences néfastes sur un chiffre d’affaires, une erreur en traduction médicale peut quant à elle avoir des effets plus ou moins directs sur la santé des patients, pouvant aller jusqu’à les mettre en danger si l’erreur se cache dans une notice de médicament mal traduite par exemple.

Cet enjeu crucial est par ailleurs démultiplié par la très grande variété des champs d’intervention de la traduction scientifique au service du médical : depuis le secteur de la recherche jusqu’aux notices patients, en passant par la formation du personnel, les documents administratifs ou encore le dossier médical d’un patient, la traduction spécialisée en médecine ou pharmaceutique est essentielle dans tous les secteurs de la santé et à chaque étape du parcours médical d’un patient.

Quels types de documents médicaux faire traduire par un traducteur spécialisé ?

Compte tenu de la diversité des champs d’application de la traduction pharmaceutique et médicale, les documents traduits par des traducteurs professionnels du secteur sont de nature très variée.

Des services de traduction spécialisée peuvent en effet être requis pour faire traduire :

  • Des éléments de recherche : thèses de doctorat et mémoires de recherche ; essais cliniques ; articles scientifiques dans des revues médicales ; actes de colloque…
  • Des supports de formation pour les professionnels de santé : manuels, diaporamas, planches d’illustrations, sous-titrage de vidéos pédagogiques, dictionnaires…
  • Des documents en lien avec les médicaments : brochures de présentation, notices d’utilisation, étiquettes, documents juridiques de type autorisation de mise sur le marché ou brevets…
  • Des éléments du dossier médical : résultats d’analyses, ordonnances, compte rendus de consultation, documents médicaux divers…
  • Des supports de communication entre professionnels et entre professionnels et patients : fiches de renseignements patient, signalétique au sein d’un hôpital, glossaire…

Quel est le profil du traducteur médical idéal ?

Compte tenu des enjeux propres à la traduction médicale, il est nécessaire de faire appel à un traducteur spécialisé pour son projet de traduction. En effet, pour pouvoir répondre à ce type de besoins en traduction, il faut pouvoir justifier d’un certain nombre de compétences linguistiques et médicales.

Un traducteur professionnel bilingue

Tout d’abord, le traducteur médical est, comme tous les traducteurs professionnels, au minimum bilingue. Il traduit vers sa langue maternelle (c’est-à-dire qu’un traducteur français traduit vers le français uniquement) et détient idéalement un diplôme sanctionnant une formation approfondie au métier de traducteur.

Une expérience en traduction médicale est évidemment obligatoire, l’idéal étant de travailler avec un professionnel spécifiquement formé à la traduction médicale.

Un traducteur expert dans le domaine de la santé

Le traducteur médical ne se contente pas d’être traducteur, il est aussi le plus souvent un professionnel de la santé formé et diplômé.

En effet, afin de bien comprendre le document original et de pouvoir le traduire fidèlement, il est nécessaire de maîtriser parfaitement la terminologie employée dans la langue source comme dans la langue-cible et, pour cela, une formation médicale est généralement nécessaire.

Compte tenu par ailleurs de la diversité des spécialités médicales, la plupart des traducteurs médicaux sont en plus spécialisés dans un sous-domaine précis, par exemple en oncologie, kinésithérapie, biotechnologie, pharmacopée, ingénierie médicale, chirurgie…

En d’autres termes, le traducteur médical est un véritable expert en médecine et en linguistique, ce qui en fait un partenaire précieux.

Quid de l’interprète médical ?

Tout comme le traducteur, l’interprète professionnel spécialisé en médecine ou pharmacie justifie de compétences dans ces deux domaines.

On fera appel à ses services notamment lors de conférences et séminaires, d’examens médicaux, de consultations, etc. Il peut aussi être d’une aide précieuse en cas d’urgence médicale si le patient ne parle pas la langue de ses soignants.

Selon les situations, l’interprétation pourra être simultanée, c’est-à-dire effectuée en même temps que le locuteur s’exprime, ou consécutive, c’est-à-dire réalisée une fois le discours terminé.

On aura plutôt recours à de l’interprétation simultanée dans le cadre d’une conférence, d’un séminaire ou encore d’un discours, tandis que l’interprétation consécutive (ou de liaison) est plutôt utilisée pour un examen médical, une consultation ou autre situation de cet ordre.

Comment trouver des traducteurs expérimentés pour des traductions médicales ?

Vous l’aurez compris, les compétences d’un traducteur médical doivent être à la hauteur des enjeux des missions qui lui sont confiées.

Impossible de prendre son recrutement à la légère, il faut pouvoir être sûr de travailler avec un traducteur ou une équipe de traducteurs expérimentés, sérieux, rigoureux et à même de répondre aux exigences du projet.

Dans ce cadre, le mieux est certainement de confier ses travaux à une agence de traduction, dont l’une des principales missions est de trouver les meilleurs traducteurs pour ses clients. En plus de s’assurer de la sélection d’un réseau de traducteurs compétents, les agences de traduction officient également en tant que chef de projet : ce sont elles qui s’assurent que les délais sont respectés, que les textes traduits répondent au cahier des charges, que le budget est suffisant… Vous déchargeant ainsi de tâches chronophages tout en garantissant la qualité des traductions qui leur auront été confiées.

Plusieurs agences proposent aussi un service de révision de traduction, une prestation qui peut s’avérer particulièrement utile pour des traductions médicales ou pharmaceutiques.

Vous n’êtes pas certain de bien connaître les spécificités de l’agence de traduction ? AxioTrad a rédigé l’article qu’il vous faut pour mieux comprendre le fonctionnement d’un cabinet de traduction.

Toute l’équipe d’AxioTrad se tient à votre écoute pour répondre à vos questions, vous renseigner et vous fournir un devis de traduction médicale, n’hésitez pas à nous contacter !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés

Les différents types de traduction

Les différents types de traduction

Loin d’être une invention récente, la traduction a, depuis de nombreux siècles, occupé une place prépondérante dans les sociétés humaines, tant sur les plans spirituel