Traduction de site web

Traduction de site web ou e-commerce : le guide pour réussir en 2023

    Add a header to begin generating the table of contents

    Comme d’autres entreprises de votre secteur, vous envisagez de proposer votre site internet ou e-commerce traduit dans plusieurs langues étrangères. Une bonne initiative en 2023 pour développer votre activité à l’international et conquérir de nouveaux marchés dans le monde entier ! Vous hésitez encore à vous lancer dans ce projet de traduction multilingue, car plusieurs questions subsistent. Quels en sont les bénéfices ? Comment procéder ? À qui faire appel ? Découvrez tout ce qu’il faut savoir en matière de traduction de site web, et notamment les bonnes pratiques à suivre pour couronner de succès votre internationalisation via le canal digital.

    Pourquoi traduire un site web ?

    Ce n’est pas un hasard si de nombreuses entreprises optent pour des sites bilingues ou multilingues, quels que soient leur secteur d’activité et leur offre de produits/services.

    En effet, faire traduire le contenu de son site vitrine ou e-commerce dans différentes langues présente de nombreux avantages.

    Touchez un public plus large

    Votre activité se porte bien en France, tant mieux. Pourquoi ne pas partir à la conquête de nouveaux marchés en Europe et dans le reste du monde en proposant vos services/produits à une clientèle étrangère ?
    Grâce à des pages web bien traduites et bien référencées localement, vous élargissez votre audience à l’international et améliorez vos chances de capter un panel de prospects plus large.

    Augmentez vos opportunités (de vente, de prise de contact) et votre chiffre d’affaires

    Votre site multilingue permet à votre entreprise de créer de nouvelles opportunités, mais également de développer votre chiffre d’affaires.
    Votre argumentaire de vente disponible en français sur votre site a convaincu les prospects francophones. Il sera tout aussi convaincant auprès de publics étrangers s’il est (bien) traduit dans leur langue !
    D’après l’étude “Can’t Read, Won’t Buy” publiée par l’institut indépendant CSA Research (Common Sense Advisory), la langue des sites web est un élément déterminant dans la prise de décision des internautes.
    75 % des e-consommateurs interrogés indiquent acheter des produits/services uniquement si les éléments fournis sont traduits dans leur langue. Autre donnée clé : sur le panel de 2 430 acheteurs en ligne provenant de plusieurs pays, 56 % déclarent qu’obtenir une information correcte dans leur propre langue est un critère d’achat plus important que le prix.

    De quoi vous convaincre de l’intérêt de la traduction web, un atout favorable à un meilleur taux de conversion !

    Renforcer la satisfaction et la fidélisation de votre clientèle étrangère

    Votre offre de produits/services aura beau être la meilleure, si elle n’est pas disponible dans la langue de vos cibles, elle ne risque pas de les convaincre. Cela peut même générer une insatisfaction qui les conduira jusqu’à la concurrence.

    Au contraire, faire l’effort de traduire vos pages dans la langue maternelle de votre clientèle potentielle améliore son expérience utilisateur (UX). Les internautes se sentent “comme chez eux”. Vous instaurez une certaine proximité.
    De quoi gagner leur confiance durablement !

    Démarquez-vous de la concurrence et boostez votre e-réputation

    Vos concurrents n’ont pas fait l’effort de traduire leur site web, tant mieux pour vous ! C’est une occasion à saisir de vous différencier sur les marchés étrangers.

    Prenez une longueur d’avance en optant pour un site en plusieurs langues avec des traductions qualitatives. C’est un atout concurrentiel qui va faire la différence sur le long terme.
    En effet, si certains acteurs de la concurrence ont déjà traduit leur site, la plupart se sont contentés de le faire traduire en anglais, sans systématiquement miser sur la qualité de la prestation.
    De leur côté, vos clients potentiels apprécieront vos efforts de traduction considérés comme une marque de respect vis-à-vis d’eux. Ils ne manqueront pas de vous faire bonne presse, notamment sur les réseaux sociaux.
    Vous marquez des points et devenez une référence comme entreprise qui prend en compte l’ensemble de sa clientèle, quel que soit son pays d’origine. Il n’en faut pas plus pour améliorer votre e-réputation !

    Développez une image de marque positive

    En traduisant votre site internet, vous affichez ouvertement votre volonté de vous ouvrir au monde.
    Une manière subtile mais efficace de renvoyer une image positive à laquelle seront sensibles votre clientèle locale et vos nouvelles recrues. Elle pourrait les influencer favorablement et les inciter à finaliser un achat ou postuler.

    Gagnez en visibilité

    À condition d’optimiser le référencement naturel (SEO) selon les requêtes en langues étrangères de vos cibles, vous favorisez un bon positionnement de votre site sur les pages des différents moteurs de recherche utilisés dans les pays visés.

    Adopter une stratégie SEO multilingue permet d’augmenter votre visibilité sur internet et de générer efficacement du trafic sur votre site web.

    Réussir la traduction de site web : 8 bonnes pratiques

    1. Anticipez

    Dans la mesure du possible, il est préférable de prévoir le processus de traduction dès le début du projet de création de site.
    En effet, chaque langue a ses propres caractéristiques (typographie, alphabet, nombre de mots…) qui ont un réel impact sur le web design.
    Concrètement, un texte source en anglais et sa traduction française n’occupent pas le même espace, car la langue anglaise est plus concise. Autre exemple : le fameux bouton “like” devient “vind ik leuk” en néerlandais. De même, un titre en allemand sera moins haut qu’en script chinois.
    Toutes ces variantes inhérentes à la traduction imposent de prévoir une structure plutôt flexible et aérée pour permettre d’intégrer ensuite plus facilement les versions traduites.

    Traduction de site web AxioTrad

    2. Optez pour des URLs pertinentes

    La structure de l’URL impacte directement le positionnement de votre site multilingue sur la SERP (page des résultats de recherche) internationale.

    Il est donc essentiel de faire le bon choix parmi les possibilités suivantes :

    • Utiliser des noms de domaine différents pour chaque pays. Il s’agit de changer les extensions : .fr pour la France devient .it pour l’Italie et .de pour l’Allemagne. Cela revient à créer un site par pays avec des contenus uniques. Les sites sont indépendants les uns des autres. C’est sans aucun doute la solution la plus efficace pour atteindre vos cibles étrangères. Mais elle demande un investissement élevé en termes de budget et de temps.
    • Créer des sous-domaines. Dans ce cas-là, le nom de domaine reste identique : le site principal est segmenté en plusieurs sites traduits dans des langues différentes. Résultat : l’internaute allemand consulte “www.de.site.com” alors que l’internaute italien navigue sur “www.it.site.com”. Facile à mettre en œuvre et peu coûteuse, cette option n’est pas forcément la meilleure en termes de référencement naturel.
    • Opter pour des répertoires. Cette méthode consiste à créer des sous-dossiers du domaine principal pour chaque pays : www.site.com/fr pour la version française, www.site.com/de pour la version allemande. En travaillant l’optimisation SEO du site principal, vous améliorez la visibilité des autres versions. Une bonne solution si votre site initial est bien positionné sur les moteurs de recherche.

    3. Veillez à bien choisir la langue de traduction à privilégier

    Quelle langue étrangère choisir ? C’est l’une des questions essentielles à se poser avant de se lancer dans la traduction de sites web.

    Même si c’est une évidence, il est toujours bon de le rappeler : proposer la traduction en anglais est un incontournable sur internet. En effet, selon les dernières estimations d’Internet World Stats de 2020, la langue de Shakespeare comprend la plus forte proportion d’utilisateurs sur le web (26 % du total mondial).
    Ceci s’explique sans aucun doute parce qu’elle est la langue de référence en matière de développement d’Internet et de programmation informatique. De plus, la langue anglaise occupe plusieurs podiums : 3e place des langues les plus parlées par des natifs (dont c’est la langue maternelle), 1re place des langues les plus parlées dans le monde (totalité des locuteurs : maternels et deuxième ou troisième langue).
    Traduire son site en anglais est donc un bon début. Pour autant, il serait préjudiciable de s’en contenter.
    Effectivement, les consommateurs privilégient les sites avec des informations fournies dans leur langue maternelle, notamment lorsqu’il s’agit de réaliser un achat.
    La solution : effectuer une étude de marché pour évaluer les pays dans lesquels vos services/produits sont porteurs.

    Pour vous aider à déterminer les langues de vos potentiels clients, plusieurs outils sont à votre disposition :

    • Google Analytics vous permet d’identifier l’origine géographique des acheteurs.
    • Votre portefeuille client vous donne une idée des publics intéressés par votre offre.
    • Une veille concurrentielle constitue une bonne piste pour trouver votre propre positionnement à l’international afin de vous différencier.

    4. Travaillez le SEO international

    Avant que vos potentiels clients étrangers naviguent sur votre site multilingue, encore faut-il qu’il soit bien référencé sur les pages de résultats à l’international !

    Pour atteindre cet objectif, la traduction de site web doit nécessairement comporter une phase d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) en fonction des spécificités linguistiques et socioculturelles des cibles visées. En effet, d’un pays à l’autre, les internautes utilisent des mots-clés différents. Il n’est donc pas question d’effectuer des traductions mot à mot.

    Au contraire, pour conserver le meilleur positionnement à l’international, il est essentiel de réaliser un travail d’optimisation multilingue :
    Analysez les requêtes réellement utilisées par les internautes selon le moteur de recherche le plus populaire dans le pays visé : Google, Yandex (en Russie), Baidu (en Chine)…
    Adaptez (localisez) les mots-clés identifiés pour qu’ils soient pertinents dans chaque langue.
    Optimisez l’ensemble des éléments du code HTML (balises méta description, title…), en intégrant les mots-clés localisés.
    Utilisez la balise “hreflang”. Elle permet d’indiquer aux moteurs de recherche qu’il s’agit de pages traduites et non de contenu dupliqué (le duplicate content étant fortement pénalisé en termes de positionnement).

    5. Misez sur la localisation, voire la transcréation, plutôt que sur la traduction

    Répondre aux contraintes SEO pour favoriser un bon référencement naturel de la part des moteurs de recherche, c’est bien. Mais il ne faut pas oublier le second objectif : capter et convaincre vos futurs clients étrangers !

    Pour l’atteindre, proposer une traduction de qualité ne suffit pas. En matière de traduction de site web, la localisation s’impose comme la bonne pratique. Il s’agit d’adapter localement la terminologie de chaque contenu en fonction des références socioculturelles, linguistiques et géographiques des cibles visées. Les termes utilisés pour décrire vos services/produits ont du sens pour elles et valorisent votre offre.

    Résultat : les internautes ont l’impression que votre site a été conçu directement dans leur propre langue, sans se douter que c’est une version traduite. C’est bien le but recherché ! Ainsi, ils se sentent en confiance et n’hésitent pas à passer à l’action (prise de contact ou de commande).

    Pour optimiser le pouvoir de persuasion de vos fiches produits ou de vos pages de services, adoptez une technique encore plus efficace en webmarketing : la transcréation. Cette traduction créative consiste à reformuler le contenu de la langue source pour le rendre attractif et impactant dans la langue cible, sans pour autant perdre l’essence du message transmis.

    6. Ne faites pas les choses à moitié

    Traduire les articles de blog et les éléments textuels de vos pages web (page d’accueil, fiches produits), c’est bien. Mais pas suffisant !
    En effet, pour un internaute étranger, il n’y a rien de plus préjudiciable en termes d’expérience utilisateur (UX) qu’un site au contenu traduit parfaitement, mais partiellement.

    Il est essentiel d’effectuer un travail de traduction, voire de localisation, pour tous les éléments, visibles ou cachés dans le code-source :

    • Formats de date, modes de paiement, devises, unités de mesure
    • Boutons d’action (Call-To-Action CTA), avis clients, réponses automatiques, formulaire de prise de contact, chaque menu déroulant, pop-up, widget
    • Infographies, schémas, bannières
    • CGV, CGU, FAQ
    • Textes alternatifs (descriptions d’images), balises HTML…


    C’est la condition sine qua non pour rassurer les visiteurs étrangers, leur donner envie de continuer leur navigation sur votre site et les convertir en clients.
    Vous l’avez compris, c’est aussi un point clé pour augmenter vos chances d’apparaître dans les premiers résultats de la SERP internationale.

    Traduction de site internet AxioTrad

    7. Pensez aux détails qui n’en sont pas

    Dans des marchés internationaux hautement concurrentiels, chaque détail compte pour faire la différence auprès de clients potentiels !

    Par exemple, dès le premier niveau de navigation (en haut du site), les internautes étrangers apprécieront de trouver un sélecteur adapté pour choisir la langue souhaitée. Au lieu de décliner en français les langues disponibles (anglais, portugais, ukrénien, néerlandais…) difficilement compréhensibles pour les natifs, préférez utiliser les drapeaux. Cet élément est facilement identifiable pour chaque pays concerné.

    De même, pour améliorer l’expérience utilisateur de vos publics à l’international, veillez à adapter le maillage interne et externe de chaque page web. Concrètement, remplacez le lien externe renvoyant vers une administration française par son équivalent dans la destination étrangère visée.

    Vos cibles seront sensibles aux efforts fournis pour faciliter la navigation sur votre site jusque dans les moindres détails.

    8. Adaptez le site dans sa globalité aux publics étrangers visés

    Pour proposer un site bilingue ou multilingue, il ne suffit pas d’adapter le contenu textuel au public étranger.
    En effet, il est impératif de prendre en considération d’autres aspects (design…) et de faire des choix graphiques pertinents.

    Par exemple, certaines couleurs ont une connotation différente d’une culture à l’autre. Choisir le blanc, symbole de pureté dans les pays occidentaux, ne sera pas opportun pour des publics asiatiques, puisqu’ils l’associent au deuil.

    De même, il sera nécessaire d’ajuster la mise en page (disposition des blocs de textes) pour certaines langues ayant un sens de lecture de droite à gauche.

    Comment faire la traduction d’un site web ?

    Utiliser des traducteurs automatiques : une option à éviter

    Pour traduire rapidement et gratuitement les contenus de votre site, il serait tentant d’utiliser un outil de traduction automatique (TA) comme Google Traduction.
    Si cette solution permet aux internautes de comprendre le sens global de vos pages, elle n’est absolument pas adaptée à un usage professionnel et aux enjeux, à savoir accroître votre visibilité sur la toile et renforcer votre crédibilité pour convaincre vos publics.

    Effectivement, malgré les progrès en la matière, un logiciel de TA propose des traductions littérales, voire trop approximatives, sans aucun travail de localisation. De plus, il est incapable de traduire des boutons, des schémas ou des infographies, pas plus qu’il ne peut assurer une optimisation SEO.

    Résultats : votre site est mal référencé. Et si par chance, vos clients potentiels arrivent jusqu’à votre page d’accueil traduite à moitié et mot à mot, l’amateurisme des traductions les fait fuir instantanément.

    Bon à savoir : vous pourriez laisser le soin à vos cibles de traduire automatiquement les pages consultées. En effet, plusieurs navigateurs comme Microsoft Edge et Google Chrome sont équipés de cette fonctionnalité. Il suffit de faire un clic droit sur la page rédigée dans une autre langue et de sélectionner par exemple “traduire en français” pour afficher le contenu traduit. Mais là encore, cette option de traduction automatique dessert votre crédibilité et votre professionnalisme.

    Installer l’un des plugins de votre CMS : une solution facile à mettre en œuvre

    Vous avez créé votre site professionnel avec WordPress ? C’est effectivement le CMS (système de gestion de contenu) le plus utilisé.
    Bonne nouvelle : même si les fonctionnalités permettant de le transformer en site web multilingue ne sont pas intégrées directement dans le back-office, il existe plusieurs plugins WordPress pour répondre à ce besoin.
    Citons par exemple le plugin WPML, outil payant mais performant. Il permet de traduire l’ensemble des éléments : thème WordPress, menus déroulants, messages d’erreur, headers et footers, étiquettes, catégories… Il est particulièrement recommandé pour un site e-commerce créé à partir du plugin WordPress WooCommerce.
    Autre solution : le plugin Polylang, une extension freemium utilisant les fonctionnalités natives de WordPress pour passer à un site en plusieurs langues.

    Le saviez-vous ? Drupal fait partie du top 10 des CMS les plus utilisés pour créer des sites multilingues. Contrairement à WordPress, le module d’internationalisation est directement intégré dans la base du système s’il s’agit de l’une des dernières versions.

    Si vous avez utilisé Shopify pour créer votre boutique en ligne en quelques clics, là encore, vous pouvez utiliser des extensions de traduction.

    Plugin payant, mais abordable, Langify propose une interface intuitive pour traduire manuellement le thème, les pages… Il offre des fonctionnalités comme la traduction automatisée de la page de paiement et des notifications par SMS. Autre atout : une optimisation SEO plutôt efficace.

    Plus puissante, l’extension LangShop présente l’avantage de réaliser des traductions de manière automatique dans plus de 200 langues, le tout avec un référencement naturel multilingue optimisé.

    Les limites de ces solutions ? Si la technologie utilisée permet généralement d’assurer une indexation du site relativement bonne pour chaque langue, le principal écueil reste l’absence de localisation pertinente des contenus. Et pour cause : rien ne remplace l’expertise humaine d’un traducteur professionnel natif !

    Confiez cette mission à une agence spécialisée en traduction de site web : le choix d’une localisation et d’une optimisation de qualité

    La traduction de site web nécessite de prendre en compte 2 cibles bien différentes : les robots d’indexation des moteurs de recherche et les internautes.

    Pour mener à bien cette mission complexe aux forts enjeux professionnels, faites appel à une agence de traduction spécialisée dans le domaine d’expertise web comme AxioTrad. C’est la solution à privilégier pour garantir le très bon référencement de votre site multilingue et la meilleure UX à vos publics étrangers.

    En effet, sur ce type de projet, nous mobilisons des traducteurs natifs qualifiés et experts en traduction web. Ces professionnels maîtrisent :

    • Les compétences linguistiques et culturelles nécessaires pour adapter les contenus (les localiser) afin d’obtenir des traductions impactantes auprès de vos cibles étrangères. Ils traduisent vers leur langue maternelle en tenant compte des spécificités (expressions, culture, habitudes de consommation…) propres aux populations locales.
    • Les bonnes pratiques SEO afin de positionner votre site dans les premières pages des moteurs de recherche à l’international.
      Des prestations humaines à la hauteur pour une localisation et une optimisation réussies.


    Notre chef de projet s’assure du bon déroulement de la mission de A à Z : sélection d’une équipe de traducteurs spécialisés web dans les combinaisons de langues requises, récupération et réintégration de tous les contenus (aucun risque d’oubli), contrôle qualité, livraison dans les délais impartis, quel que soit le format des contenus à traduire (Word, PDF, HTML…).
    Une gestion de projet optimisée pour atteindre vos objectifs internationaux sur le canal digital : gagner en visibilité et convaincre les internautes étrangers.

    En 2023, proposer votre site web ou e-commerce en multilingue est un levier essentiel pour développer votre activité et votre e-réputation par-delà les frontières nationales. Mais vous l’avez compris : il ne suffit pas de le traduire pour obtenir les résultats escomptés. Encore faut-il que la version traduite soit optimisée pour être bien référencée sur les moteurs de recherche et localisée pour séduire vos clients étrangers ! Chez AxioTrad, nous y veillons.

    Obtenez sans attendre un devis gratuit de notre bureau de traduction spécialisé dans ce domaine pour réussir votre rayonnement web à l’international.

    Partager sur :
    Facebook
    Twitter
    Pinterest
    LinkedIn

    Articles associés