Traduction industrielle AxioTrad

Traduction industrielle : les défis à relever pour une internationalisation réussie

En tant qu’industriel, vous pouvez tirer parti de la mondialisation en développant votre activité par-delà les frontières françaises. Mais, quel que soit votre secteur (automobile, aéronautique, énergie…), cette internationalisation ne peut s’envisager sans effectuer des traductions de qualité de vos différents supports en langues étrangères pour capter vos cibles. C’est un levier de succès, à condition de faire face à de nombreux défis en matière de traduction industrielle, un domaine technique particulièrement complexe. Découvrez quels sont-ils et comment les relever pour réussir à conquérir les marchés internationaux.

Secteur industriel : faire traduire des documents, une nécessité dans de nombreuses situations

Même si votre entreprise industrielle est implantée en France, elle ne peut se contenter d’évoluer sur le territoire national. Pour assurer la pérennité de votre activité, il est essentiel de vous tourner vers l’international.

Pour y parvenir, vous aurez des besoins en traduction dans de nombreux cas de figure :

  • Commercialiser vos produits sur les marchés internationaux. Une fois la fabrication terminée, il serait dommage de limiter la commercialisation de vos produits aux seuls clients francophones ! Pour augmenter vos opportunités de vente en captant l’intérêt de vos cibles étrangères, misez sur des traductions multilingues : traduction de site web, traduction de documents techniques (notices) et marketing…
  • Implanter un nouveau site industriel dans un pays étranger. Pour contribuer à votre développement, vous devez également vous donner les moyens de répondre à une demande croissante. La solution : ouvrir un site de production dans un autre pays offrant certains avantages (coût de la main-d’œuvre attractif…) pour optimiser vos marges. Cette implantation à l’étranger nécessite de réaliser un travail de traduction juridique (documents administratifs), de traduction technique pour les équipes chargées de la fabrication… Dans certains cas, les autorités étrangères peuvent même vous demander une traduction assermentée de vos documents officiels. Il s’agit d’une traduction certifiée conforme aux originaux par un traducteur assermenté.
  • Importer des matières premières, pilier de votre activité industrielle. Provenant des 4 coins du monde, elles sont généralement vendues à des prix compétitifs. Mais leur importation oblige à réaliser des traductions (documentation réglementaire).
  • Assurer la communication multilingue avec vos partenaires : investisseurs, fournisseurs, transporteurs…


Ainsi, pour effectuer toutes ces démarches, il vous est nécessaire de traduire en français ou en langue étrangère (celle de vos cibles) les documents requis.

Les spécificités de la traduction industrielle : autant de défis à relever

Un niveau de technicité élevé

C’est l’une des principales caractéristiques de la traduction industrielle : la grande complexité de la terminologie employée.
En effet, le vocabulaire utilisé est hautement spécialisé. Une difficulté amplifiée par le caractère multidisciplinaire de ce type de traduction. Quelle que soit la traduction des textes techniques à réaliser (manuels d’utilisation, de maintenance ou d’assurance qualité, cahiers des charges…), ils présentent des références terminologiques propres à chaque secteur d’activité bien différent : énergie, aéronautique, ingénierie, automobile, construction, ferroviaire, agroalimentaire, métallurgie, pétrochimie…

Toujours en pleine mutation, ces domaines développent, au fil des évolutions technologiques, un nouveau champ terminologique. La création de termes spécifiques et innovants nécessite également de trouver la bonne traduction multilingue (vers l’anglais, le néerlandais, le polonais, l’arabe ou le portugais) selon les pays visés.

Différents types de documents à traduire

Documents juridiques, techniques, commerciaux… Le secteur industriel se caractérise par une grande diversité de domaines de spécialisation, mais également de supports à traduire :

  • Catalogues produits, fiches avec descriptifs techniques, brochures technico-commerciales, emballages, étiquettes
  • Sites internet, newsletters, articles de blog sur des thématiques techniques
  • Contrats, certificats de conformité, brevets, documentations réglementaires
  • Supports de formation
  • Manuels de maintenance, fiches de données de sécurité
  • Notices techniques, modes d’emploi, manuels utilisateurs
  • Notes de calcul, rapports d’enquête, études de faisabilité, documents d’hygiène et de sécurité, supports d’homologation…


Une variété de typologie qui requiert l’intervention de traducteurs professionnels aux compétences spécialisées.

Des projets de traduction industrielle à gros volumes

Dans le domaine industriel, une documentation technique constitue généralement un projet de traduction conséquent en termes de nombre de mots à traduire. De plus, ce type de document source contient souvent des récurrences linguistiques.

Cela engendre plusieurs défis à relever :

  • Veiller à assurer la cohérence terminologique au sein du document traduit ainsi qu’entre différents documents. La transcription d’un même terme utilisé à plusieurs reprises dans une notice d’équipement doit toujours être identique, sans quoi l’utilisateur étranger serait perdu !
  • Faire des traductions de qualité dans le respect des délais parfois serrés malgré un gros volume à traduire.
  • Maîtriser le budget de traduction alors que les coûts engendrés par des projets volumineux sont, de fait, plus importants.

Différentes cibles visées

Selon les types de documents traduits en plusieurs langues, ils peuvent être destinés aussi bien à un public averti (des professionnels de l’industrie) qu’à des clients utilisateurs (grand public). Ces destinataires n’ont pas le même degré de maîtrise du vocabulaire technique.

Il est donc essentiel de réaliser une localisation des termes choisis (une adaptation selon les spécificités socioculturelles et linguistiques des cibles) afin que le contenu soit parfaitement compréhensible par chacune.

À noter : adapter le contenu aux réglementations du pays visé est également un impératif pour s’assurer d’être en conformité avec les exigences des autorités étrangères.

De forts enjeux

Quels que soient les publics visés et les documents diffusés à l’international, la traduction industrielle impose nécessairement une précision sans faille.

En effet, la moindre erreur dans le manuel d’un équipement industriel pourrait impacter la compréhension des utilisateurs étrangers et mettre en danger leur sécurité et leur santé. De plus, une approximation de traduction remettrait en cause le professionnalisme et la crédibilité de votre entreprise industrielle auprès de vos cibles.

Traduire fidèlement le texte source pour fournir des traductions fiables à la hauteur des enjeux est l’objectif à atteindre.

L’agence de traduction spécialisée : le partenaire des industriels

Pour relever les défis inhérents au secteur industriel, faites appel à une société de traduction spécialisée dans ce domaine comme AxioTrad !

Forts de notre expertise linguistique et technique, nous accompagnons les industriels comme vous dans leur développement à l’international en mobilisant :

  • Un réseau de traducteurs natifs spécialisés dans le domaine industriel concerné, quelles que soient les combinaisons linguistiques requises. Formés et diplômés, ils maîtrisent les langues de travail (langue source et langue cible). Traduisant vers leur langue maternelle, ils sont en mesure de procéder aux adaptations nécessaires. En plus de leurs compétences linguistiques, ces experts techniques ont les connaissances pointues pour comprendre et restituer précisément les contenus de haute complexité destinés à des cibles étrangères. Si besoin, ils n’hésitent pas à échanger avec vous sur certains termes spécifiques à votre industrie pour trouver la meilleure terminologie en langue russe, anglaise, italienne
  • Des outils de traduction assistée par ordinateur. Ce type de logiciel d’aide à la traduction permet de constituer un glossaire terminologique et de nourrir une mémoire de traduction. Des leviers efficaces pour gagner en cohérence et en réactivité, tout en réduisant vos coûts.
  • Un chef de projet aguerri. Cet interlocuteur unique assure le suivi et la gestion des projets de traduction industrielle dans les temps impartis : trouver le bon traducteur spécialisé…
  • Un contrôle qualité rigoureux et systématique dans le processus de traduction : relecture (voire révision) pour obtenir une traduction précise et irréprochable.

Bon à savoir : découvrez l’ensemble de nos services de traduction : PAO multilingue, interprétariat…

Vous l’avez compris : pour se développer à l’international, votre entreprise industrielle doit diffuser des traductions de qualité professionnelle que seul un cabinet de traduction spécialisé dans votre domaine peut vous garantir. En la matière, vous pouvez compter sur l’expertise métier d’AxioTrad. Besoin d’une traduction industrielle ? Contactez-nous dès maintenant pour obtenir un devis gratuit !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés