traduction fiche produit AxioTrad

Traduction de fiche produit :
découvrez les 7 clés de réussite

Proposer votre site e-commerce en multilingue est une bonne pratique pour capter plus d’acheteurs potentiels et donc maximiser les opportunités de ventes. Mais pour atteindre ces objectifs, il est crucial de bien traduire vos fiches produits dans plusieurs langues. Elles représentent effectivement un véritable atout concurrentiel, à condition de respecter certaines bonnes pratiques. Découvrez 7 points clés pour offrir une meilleure expérience d’achat et optimiser le taux de conversion auprès de vos cibles étrangères grâce à une traduction de fiche produit réussie.

1. Veillez à rédiger des fiches produits efficaces dans la version originale

Comme avec tout projet de traduction, il est primordial de s’assurer de la qualité du texte original. C’est-à-dire que chaque fiche produit soit bien rédigée et optimisée dans la langue source.
Une étape préalable à ne pas négliger avant de les faire traduire en espagnol, en anglais, en polonais ou toute autre langue étrangère.

En effet, si vos fiches rédigées en français présentent des erreurs (en grammaire, en orthographe, dans les descriptifs produits, mauvaise optimisation SEO…), elles se retrouveront dans la traduction multilingue !

Appliquez les bonnes pratiques en matière de rédaction de fiches produits à savoir :

  • Rédiger une description du produit attractive et complète pour donner envie d’acheter : argumentaire de vente, fiche technique (caractéristiques du produit, notice d’utilisation…), avis client, prix (avec détail des modes de livraison)…
  • Fournir des données structurées pour faciliter la lisibilité et la compréhension des informations : mise en page claire, titre, sous-titres, liste à puces…
  • Intégrer de bons mots-clés aux emplacements stratégiques (balises html…) pour maximiser les chances d’apparaître dans la première page de résultats (SERP) des moteurs de recherche.
  • Ne pas oublier de conclure par un appel à l’action (bouton CTA pour la mise au panier du produit).
  • Miser sur un maillage interne (ou netlinking) pertinent. Faites des liens depuis chaque page produit vers les autres pages web de votre boutique en ligne (produits similaires…).

Bon à savoir : qu’il s’agisse de la version traduite ou originale, il est primordial de proposer un contenu unique. En effet, publier les mêmes informations que le fournisseur ou vos concurrents pourrait être tentant. Or, le contenu dupliqué (duplicate content) est fortement sanctionné par l’algorithme de Google. Le risque est de voir le positionnement de votre site e-commerce dégringoler.

2. Identifiez les langues à prioriser pour la traduction de fiche produit

Faut-il effectuer des traductions multilingues pour vos fiches produits ou traduire en anglais uniquement ?
Pour y répondre, plusieurs solutions :

  • Utilisez les statistiques récoltées. Selon les estimations d’Internet World Stats, l’anglais, le chinois et l’espagnol sont les langues privilégiées par les internautes. Autre donnée : d’après les derniers relevés de World Wide Web Technology Survey (W3techs), l’anglais, l’espagnol et l’allemand sont les langues les plus utilisées pour traduire des sites internet. Sans surprise, la traduction en anglais est donc un incontournable.
  • Tenez compte des préférences des publics étrangers visés. Selon l’enquête “Can’t Read, Won’t Buy”, 60 % des 3 000 internautes interrogés dans le monde n’achètent jamais (ou rarement) sur des sites proposés uniquement en anglais. Une grande majorité (75 %) procède à l’achat si les informations sont fournies dans leur langue maternelle.
  • Déterminez les pays et marchés les plus porteurs pour vos produits. Réalisez une étude de marché et analysez les contraintes éventuelles (logistiques, réglementaires…). Une fois la liste des destinations établie, vous en déduisez les langues étrangères à privilégier.

3. Localisez, voire transcréez pour convaincre

N’espérez pas transformer les visiteurs étrangers de votre e-boutique en acheteurs avec une traduction effectuée de manière littérale ! Offrir une traduction de qualité ou traduire fidèlement ne suffit pas non plus.

En matière de traduction de fiche produit, mieux vaut opter pour la localisation. Cette bonne pratique consiste à adapter la terminologie selon les spécificités linguistiques, géographiques et socioculturelles des cibles visées. Ainsi, les internautes ne se rendent pas compte qu’il s’agit d’un contenu traduit correctement. Ils ont l’impression que les fiches produits sont rédigées directement dans leur propre langue. De quoi les mettre en confiance et les inciter à passer commande !

Pour maximiser le pouvoir de persuasion de vos fiches produits, une autre technique se révèle encore plus efficace en webmarketing. Il s’agit de la transcréation. Elle implique de reformuler le texte source pour le rendre plus attractif et convaincant dans la langue cible. Cette pratique est principalement utilisée en traduction commerciale et marketing : traduction de documents touristiques, de sites internet, de dossiers de presse…
En revanche, elle n’est pas requise pour certains types de documents où il est impératif de livrer une transcription précise et rigoureusement fidèle au document original, sans adaptation possible. Par exemple, c’est le cas des documents juridiques (pacte d’associés, contrat…) ainsi que des documents techniques (procédures opérationnelles normalisées, brevets…) ou financiers (rapport annuel…).

4. Misez sur des traductions optimisées pour le référencement naturel international

Avant de séduire vos prospects étrangers avec des fiches produits attractives, encore faut-il qu’elles soient visibles et donc bien positionnées sur les pages de résultats à l’international !

Il est donc essentiel d’adapter les mots-clés (les localiser) selon les intentions de recherche des internautes dans les pays visés afin qu’ils correspondent réellement aux requêtes effectuées dans chaque langue.

À noter : la démarche d’optimisation multilingue est une particularité de la traduction web. Traduction technique, traduction juridique, traduction assermentée ou certifiée, traduction financière, traduction médicale et pharmaceutique, traduction scientifique : elles ont leurs propres spécificités. Découvrez les caractéristiques des autres types de traduction.

Grâce à ce travail de SEO international, vous augmentez vos chances d’obtenir un bon référencement naturel.
N’oubliez pas de mettre à jour les liens internes de la version originale vers les pages traduites.

Le saviez-vous ? Les fiches de données de sécurité n’ont pas besoin d’être optimisées. Par contre, leur traduction requiert d’autres précautions. Découvrez les 6 points clés à connaître pour traduire des FDS.

5. Assurez-vous de traduire le contenu intégral de vos fiches produits

Pour rassurer les internautes étrangers, améliorer l’expérience client et les convaincre de finaliser leur achat, proposez un contenu traduit parfaitement en intégralité pour chaque fiche produit.
Il s’agit de traduire notamment le nom du produit, ses caractéristiques techniques (dimensions, infographies ou schémas…)… Mais faire une traduction des textes n’est pas suffisant !

Il faut penser à :

  • Convertir les prix de vente (dans la monnaie locale) et les unités de mesure.
  • Traduire le bouton Call To Action.
  • Localiser tous les éléments annexes présents sur votre site e-commerce : menus déroulants, pages informatives, conditions générales de vente…


Ces éléments rassurants impactent positivement le taux de transformation de vos fiches produits multilingues. Vos clients potentiels à l’international sont plus enclins à acheter sur votre boutique en ligne entièrement traduire dans leur langue maternelle.

6. N’oubliez pas de réaliser des traductions pour les nouveaux produits mis en ligne

Toutes vos fiches produits sont parfaitement traduites, bravo ! Mais le travail de traduction doit se poursuivre sur le long terme.
En effet, le catalogue de vos produits évolue régulièrement. Il faut donc le mettre à jour dans toutes les langues pour chaque nouvelle référence proposée à vos cibles étrangères.

Bon à savoir : pour faciliter la gestion au quotidien d’un site e-commerce multilingue, misez sur une plateforme dédiée type WordPress, Magento ou PrestaShop. Grâce à un système d’exportation en base de données, vous n’aurez pas besoin de procéder au fastidieux travail de copier/coller des contenus originaux et traduits de vos centaines de fiches produits.

7. Faites appel à une agence de traduction spécialisée pour vos fiches produits multilingues

Les logiciels de traduction automatique ne sont pas en mesure de proposer une traduction de qualité à la hauteur des enjeux. C’est-à-dire des fiches produits optimisées pour booster leur visibilité sur les moteurs de recherche et localisées pour les rendre impactantes auprès des internautes étrangers.

Pour atteindre ce double objectif, misez sur l’expertise éprouvée en traduction web d’un partenaire linguistique spécialisé comme AxioTrad.

Notre société de traduction mobilise des traducteurs professionnels natifs et expérimentés dans ce domaine de spécialisation. Traduisant vers leur langue maternelle, ils disposent des compétences linguistiques et culturelles requises pour adapter de manière pertinente les informations communiquées dans chaque fiche produit. Ils maîtrisent également les aspects SEO et contribuent à obtenir un bon positionnement sur la SERP internationale.

Durant toute la mission, notre chef de projet s’investit pour garantir un niveau de prestation élevé : sélection des meilleurs experts parmi notre réseau de traducteurs chevronnés, contrôle qualité, livraison dans le respect des délais impartis…

Bon à savoir : notre cabinet de traduction vous propose un large panel de services linguistiques : traduction dans de nombreux domaines (architecture, luxe, sous-titrage vidéo…), PAO multilingue, interprétariat pour tout secteur d’activité… Et ce, dans de multiples combinaisons linguistiques : allemand, anglais, arabe, néerlandais, portugais, chinois… Découvrez le détail de nos autres prestations !

Il ne suffit pas de traduire vos fiches produits pour vendre plus à l’international. Il est crucial de proposer des contenus optimisés pour gagner en e-visibilité et localisés pour convaincre vos prospects étrangers. Pour vous accompagner dans la réussite de votre projet de développement sur le canal digital, faites confiance à l’équipe d’Axiotrad. N’attendez pas pour demander un devis gratuit !

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés