Vous envisagez de commercialiser Ă l’étranger vos appareils ou Ă©quipements. Une bonne initiative pour capter de nouveaux clients et dĂ©velopper votre chiffre d’affaires ! Mais pour que cette internationalisation soit un succès, n’oubliez pas de traduire vos notices ou modes d’emploi. En effet, ces documents techniques sont essentiels aux utilisateurs pour leur garantir une bonne prise en main de vos produits. La transcription dans la langue de vos cibles est donc une Ă©tape clĂ© Ă ne pas nĂ©gliger. Voici 5 conseils Ă suivre pour rĂ©ussir la traduction de notice d’utilisation.
Les enjeux d’une bonne traduction de notice d’utilisation
Pour traduire le contenu de leurs notices, vos concurrents ont fait un (mauvais) choix : le recours à un logiciel de traduction automatique. Résultat : leurs instructions concernant les commandes fonctionnelles et les mises en garde comportent des approximations, des erreurs, voire des oublis (schémas non traduits). Les consommateurs étrangers ont bien du mal à comprendre comment utiliser l’appareil acheté.
En ce qui vous concerne, vous n’optez pas pour cette option. Vous allez fournir des traductions techniques irréprochables (de qualité professionnelle), un levier essentiel pour :
- Rassurer vos clients potentiels et booster votre taux de conversion. La fiche produit contient une notice multilingue très claire. Un élément incitatif dans la prise de décision de finaliser un achat !
- Augmenter de manière significative la satisfaction client et fidĂ©liser votre clientèle Ă©trangère qui sera votre meilleure ambassadrice sur les rĂ©seaux sociaux. De quoi gagner en renommĂ©e internationale dans votre secteur d’activitĂ© !
- Diminuer le nombre de sollicitations auprès de votre service après-vente. Les utilisateurs trouvent précisément les réponses à leurs questions dans le guide technique traduit correctement. Ils n’ont pas besoin d’aide extérieure.
Comment traduire une notice technique ? 5 conseils Ă suivre
1. Vérifiez la fiabilité du document source avant de le faire traduire
Pour mener à bien votre projet de traduction de notice, pas question de vous précipiter !
Avant de traduire le contenu de vos modes d’emploi ou notices, assurez-vous que l’intégralité du texte original (instructions, schémas…) est fiable et correcte. En effet, si ce n’est pas le cas, le document traduit dans plusieurs langues présentera lui aussi les mêmes défaillances !
Prenez l’habitude de ne donner les documents à traduire que s’il s’agit des versions définitives, vérifiées dans la langue source (langue de départ. Cette bonne pratique est valable quel que soit le type de traduction : traduction de site web, traduction juridique…
Ainsi, vous Ă©viterez bien des dĂ©convenues : utilisateurs français et Ă©trangers insatisfaits, modification ultĂ©rieure des traductions multilingues entraĂ®nant un surcoĂ»t et un retard de diffusion Ă l’international des documents traduits…
2. Faites appel à un traducteur technique pour veiller à la précision terminologique
Traduire un document technique comme une notice exige des connaissances pointues. Ce type de texte à traduire comporte un jargon spécifique, parfois complexe.
De plus, garantir la fiabilité des données traduites du français vers l’anglais (ou toute autre langue étrangère) est essentiel pour assurer la sécurité des consommateurs lors de l’utilisation de l’appareil en question. Il faut donc faire une traduction précise.
La bonne option : faire appel à un traducteur technique expert dans le domaine de spécialisation concerné. Il comprend l’ensemble des éléments (textuels, graphiques…) et est en mesure de les transposer avec exactitude et pertinence dans la langue de destination.
3. Garantissez la cohérence de terminologie grâce à des outils de traduction complémentaires
Les logiciels de traduction automatique ne sont pas adaptĂ©s aux exigences requises pour un manuel d’utilisation traduit parfaitement.
En revanche, l’expertise humaine peut améliorer la qualité des traductions techniques fournies en s’appuyant sur un outil d’aide à la traduction associant :
- MĂ©moire de traduction. Il s’agit d’une base de donnĂ©es s’enrichissant au fur et Ă mesure (de la traduction et des suivantes). Chaque segment dĂ©jĂ traduit est stockĂ© et proposĂ© s’il rĂ©apparaĂ®t dans le contenu ou un autre. Une fonctionnalitĂ© bien utile pour traduire rapidement des manuels d’utilisation souvent volumineux et avec des termes rĂ©currents.
- Glossaire terminologique. Il répertorie l’intégralité des termes associés à un équipement/appareil : vocabulaire dans la langue source, traductions dans la langue cible, définition, abréviation… Cette liste complète assure la cohérence globale : elle permet d’éviter de reformuler un mot revenant plusieurs fois dans la notice, ce qui nuirait à la compréhension.
Le saviez-vous ? Les traducteurs professionnels optimisent leurs prestations en utilisant des logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) comprenant mémoires de traduction et glossaires.
4. Ne nĂ©gligez pas la relecture, Ă©tape clĂ© d’une traduction de notice d’utilisation
Une fois le mode d’emploi traduit dans les langues étrangères de vos cibles (espagnol, portugais, italien, arabe, allemand, polonais, néerlandais…), vous pensez pouvoir le leur mettre à disposition. Il n’en est rien !
Quelles que soient les combinaisons linguistiques, il est impératif de procéder à une relecture minutieuse et à une vérification qualité. Il s’agit de contrôler la fiabilité de chaque élément traduit, notamment le texte et les schémas (grammaire, orthographe, mise en page, terminologie…) et d’apporter certaines modifications si besoin. C’est la garantie d’une traduction de qualité irréprochable.
Dans certains cas, il peut être nécessaire d’opter pour une révision (option généralement payante proposée par les agences de traduction). Cette phase finale doit être assurée non pas par le traducteur spécialisé lui-même, mais par un autre expert chevronné, un relecteur avec les mêmes compétences linguistiques et techniques.
Bon Ă savoir : dans le cas de traduction de documents techniques comme les notices, il est conseillĂ© d’effectuer une rĂ©vision. Cette Ă©tape de relecture spĂ©cifique consiste Ă comparer le contenu initial et le texte traduit pour s’assurer de leur exactitude. Outre la traduction technique, faire rĂ©viser le contenu traduit est judicieux pour toute traduction spĂ©cialisĂ©e pour laquelle l’enjeu terminologique est crucial comme la traduction mĂ©dicale, la traduction scientifique, la traduction financière… C’est Ă©galement prĂ©conisĂ© lorsqu’il s’agit de documents officiels nĂ©cessitant une traduction assermentĂ©e, c’est-Ă -dire une traduction effectuĂ©e par un traducteur agrĂ©Ă© afin qu’elle soit certifiĂ©e conforme Ă l’original pour ĂŞtre reconnue par les administrations Ă©trangères.
5. Confiez cette mission d’expertise à une agence spécialisée en traduction technique
Pour répondre aux différents enjeux, choisissez un expert technique et partenaire linguistique comme l’agence de traduction spécialisée AxioTrad !
Nous mobilisons notre réseau de traducteurs techniques, des professionnels natifs expérimentés et spécialisés dans le domaine requis. Quel que soit le niveau de technicité, ils comprennent la terminologie employée dans vos notices. Ils sont en mesure de localiser les informations avec une fiabilité sans faille afin de les rendre compréhensibles pour vos cibles étrangères. De plus, nous garantissons un haut niveau de prestation avec des outils de TAO performants et un contrôle qualité rigoureux.
Besoin d’une traduction technique ? Faites une demande de devis gratuit sans attendre !
Bon à savoir : notre société de traduction vous offre bien d’autres services linguistiques : interprétariat, PAO multilingue…
Traduire en langues étrangères vos notices d’utilisation, manuels ou modes d’emploi est essentiel pour partir à la conquête de nouveaux marchés internationaux. À condition que
la qualité des traductions réponde aux enjeux et aux attentes de vos clients ! C’est pourquoi il faut choisir le bon prestataire : un cabinet de traduction spécialisé comme AxioTrad.