traducteur juridique AxioTrad

Traducteur juridique : ce qu’il faut savoir sur cet expert en droit

Sommaire
    Add a header to begin generating the table of contents

    Traduire des documents juridiques pour une entreprise, un cabinet d’avocats ou une étude notariale est une mission complexe. Face aux enjeux et à la technicité de la terminologie employée, elle implique de mobiliser des compétences spécifiques dont seul un traducteur spécialisé dans ce domaine dispose. Découvrez le profil du traducteur juridique, à l’expertise éprouvée en langues et en droit.

    Les différents types de documents à traduire dans le domaine juridique

    La traduction juridique couvre de multiples champs d’application avec des pièces de nature très variée, qu’elles concernent les particuliers ou les entreprises.

    Voici le type de document traduit dans le domaine du droit :

    • Actes notariés : testaments, donations, actes d’achat ou de vente, procurations…
    • Documents commerciaux et juridiques : contrats de travail, contrats commerciaux, extraits Kbis, statuts de sociétés, conditions générales de vente, procès-verbaux d’assemblées générales, pactes d’associés
    • Documents judiciaires : décisions de justice, jugements, notifications, assignations, recours, mises en demeure…
    • Documents relatifs à la propriété intellectuelle : brevets, certificats d’utilité…
    • Actes d’état civil : actes de naissance ou de décès, contrats de mariage, actes de divorce, attestation de Pacs…
    • Documents administratifs: extraits de casier judiciaire, passeports, cartes d’identité, permis de conduire, relevés de notes, diplômes, attestations d’équivalence…

    Traduction de documents juridiques : les enjeux et défis à relever

    Quelle que soit la typologie de traduction effectuée (traduction technique, traduction financière, traduction de site web, traduction touristique…), les documents doivent être traduits de manière professionnelle pour en garantir la qualité, la fiabilité et l’impact pour les cibles étrangères.
    Mais le niveau d’exigences est encore plus élevé lorsqu’il s’agit de traduire des documents juridiques (comme c’est le cas pour la traduction médicale).
    En effet, des erreurs ou des approximations dans une traduction commerciale sont, certes, préjudiciables pour l’entreprise.
    Mais les conséquences sont bien plus lourdes si les termes mal traduits concernent une sentence rendue suite à un litige international ou des pièces servant de preuves afin de prononcer un jugement. Une mauvaise traduction peut entraîner l’annulation d’une procédure, une décision de justice défavorable (car basée sur des éléments erronés), le rejet d’un recours ou la mauvaise application de la sentence.
    La traduction juridique est donc un domaine de spécialisation à forts enjeux.

    Or, effectuer des traductions juridiques est un exercice complexe. La terminologie utilisée en droit est particulièrement pointue. Toutes les subtilités du vocabulaire juridique employé dans le document source doivent être restituées avec rigueur et précision dans la langue cible.

    Mais il ne suffit pas de faire une simple transcription ou traduction littérale. D’un système juridique à un autre (celui du pays de destination), certains concepts en droit n’ont pas toujours d’équivalent. Le travail des linguistes missionnés consiste donc à réaliser une étude du droit comparé et à procéder, si nécessaire, par périphrase pour expliquer les notions sans équivalence.
    L’objectif est de garantir une traduction fidèle, conceptuellement, au texte original.
    Cette mission d’expertise requiert des compétences linguistiques et des connaissances en droit que seul un traducteur juridique peut mobiliser.

    Le profil détaillé du traducteur juridique

    Un traducteur professionnel natif

    Être un juriste bilingue n’est pas suffisant pour traduire fidèlement un document juridique. C’est-à-dire éviter les pièges (faux-amis, contresens…), trouver la bonne équivalence ou en expliquer le concept si elle n’existe pas dans la langue cible.

    Le traducteur juridique maîtrise parfaitement la langue source et la langue cible. De plus, il traduit uniquement vers sa langue maternelle.
    Mais ce linguiste confirmé est également diplômé en traduction. Il doit avoir suivi une formation spécifique reconnue afin d’acquérir toutes les méthodologies requises pour devenir traducteur et exercer ce métier dans les règles de l’art.

    Des connaissances approfondies en droit

    Elles sont indispensables pour réaliser des traductions juridiques exactes et rigoureusement fidèles aux documents originaux.
    En effet, il est impératif de maîtriser pour chaque langue le jargon propre au secteur juridique, aussi technique soit-il, les différents systèmes de droit, ainsi que les réglementations en vigueur (notamment dans le pays étranger visé).
    Des connaissances avancées en droit sont nécessaires pour comprendre les nuances terminologiques et garantir que les documents traduits sont valables juridiquement.

    Le traducteur juridique est donc un linguiste qui a développé une solide culture juridique, en étant diplômé pour cette spécialité ou en ayant acquis une expérience professionnelle (comme avocat, notaire…) dans ce domaine.

    Cas particulier : le traducteur assermenté

    Pour effectuer des démarches administratives à l’étranger par exemple, fournir une traduction assermentée de certains documents officiels (statuts de société, acte de naissance…) peut être exigé.
    Il s’agit d’une traduction certifiée conforme au document original. Elle ne peut pas être réalisée par un “simple” traducteur juridique. Il faut faire appel à un traducteur agréé, également appelé traducteur certifié, traducteur assermenté ou expert traducteur.
    En effet, seul un traducteur ayant prêté serment devant une Cour d’appel est habilité à certifier la conformité du document officiel traduit, en y apposant sa signature, son seau et la mention “vu, ne varietur”.

    Cette traduction officielle conserve sa valeur légale et est reconnue devant les autorités étrangères (tribunaux, administrations, ambassades, consulats…).

    L’agence de traduction spécialisée : le partenaire pour mobiliser des traducteurs professionnels experts en droit

    Mais où trouver un traducteur juridique pour faire traduire en langue étrangère vos documents d’état civil, votre extrait Kbis ou tout autre document nécessaire au développement de votre activité à l’international ?
    La meilleure option est de solliciter une agence spécialisée en traduction juridique comme AxioTrad.
    En effet, vous avez l’assurance de confier vos documents juridiques à un partenaire de confiance en mesure de vous fournir des traductions certifiées conformes ou non, mais toutes à la hauteur des enjeux.
    Notre société de traduction veille à sélectionner des profils métiers répondant à des critères stricts : compétences linguistiques ET juridiques éprouvées.
    Parmi notre réseau de traducteurs professionnels natifs, nous attribuons la mission uniquement à un traducteur expert en droit, notamment dans des disciplines telles que le droit des affaires, droit du travail, droit commercial, droit civil… En outre, nous ne solliciterons pas le même traducteur pour un document relevant du droit maritime ou du droit des assurances.
    De plus, si vous avez besoin d’une traduction officielle, nous mobilisons nos traducteurs agréés.
    Et ce, quelles que soient les langues étrangères requises : anglais, néerlandais, portugais, roumain, suédois
    Avec toujours la garantie du respect des délais et de la confidentialité, cruciales dans le cadre de traductions juridiques.

    Bon à savoir : notre cabinet de traduction vous offre bien d’autres services linguistiques : PAO multilingue, interprétariat

    Pour traduire en langues étrangères vos contrats ou pièces requises pour un arbitrage international, il est essentiel de confier cette mission à un professionnel spécialisé. Pour tous vos besoins en traduction juridique, faites appel à AxioTrad pour bénéficier de son réseau de traducteurs experts en droit et assermentés. Pour obtenir un devis gratuit, contactez-nous sans plus attendre !

    Partager sur :
    Facebook
    Twitter
    Pinterest
    LinkedIn

    Articles associés

    conditions générales de vente en anglais

    Conditions générales de vente en anglais : les réponses à vos questions

    Comme toute entreprise qui vend des produits ou services à des clients, votre société se doit de respecter les obligations légales en France concernant les conditions générales de vente (CGV). Mais qu’en est-il si vous commercialisez vos prestations ou biens à l’étranger ? Vous vous posez bien des questions… Est-il nécessaire de traduire ce document juridique ? Quelles sont les spécificités de cette prestation linguistique ? À qui s’adresser pour obtenir la traduction de vos conditions générales de vente en anglais ? Découvrez toutes les réponses !

    traduction texte juridique en anglais AxioTrad

    Traduction juridique en anglais :
    les défis à relever et les options à privilégier

    À partir du moment où votre entreprise souhaite se développer à l’international, elle aura besoin de faire traduire des documents juridiques vers l’anglais. Or, cette prestation complexe requiert une expertise métier à la hauteur des enjeux. Dans quels cas est-il nécessaire d’obtenir une traduction juridique en anglais ? Quelles sont les spécificités de cet exercice linguistique ? À qui faire appel pour garantir la qualité des traductions de vos mentions légales ou de décisions de justice rendues en votre faveur ? Voici toutes les réponses à vos questions sur le sujet !

    Succession internationale AxioTrad

    Succession internationale et traduction :
    mode d’emploi

    En tant que notaire français, avocat spécialisé en droit des successions ou généalogiste successoral mandaté, vous allez prendre en charge ou participer à une succession internationale. Dans ce cas de figure, vous devrez faire traduire différents documents officiels. Pour vous accompagner, découvrez en quoi la traduction assermentée est une prestation linguistique indispensable pour mener à bien cette procédure successorale complexe.