En tant qu’assureur, vous êtes amené à faire traduire une grande typologie de documents complexes (produits d’assurance, rapports d’expertise…). Des opérations nécessaires pour gérer un sinistre survenu à l’étranger, communiquer auprès d’une clientèle internationale afin de générer de nouvelles souscriptions… Pour mener à bien ces prestations linguistiques mobilisant une terminologie juridique métier et exigeant une précision sans faille, misez sur le bon partenaire ! Découvrez pourquoi il est primordial de confier ce type de mission à une agence de traduction pour assurance.
Différents types de documents à traduire pour les compagnies d’assurance
Rapports d’accident pour des sinistres survenus dans un autre pays, contrats pour des assurés étrangers… Ils font partie des documents traduits régulièrement dans le domaine assurantiel. Mais les besoins en traduction des professionnels de l’assurance ne se limitent pas à cette catégorie de textes.
En effet, dans le cadre de leur mission, les assureurs doivent faire traduire en langue étrangère bien d’autres contenus propres à leur secteur d’activité très réglementé :
- Documents contractuels : dispositions générales, polices d’assurance automobile, habitation, responsabilité civile, voyage, vie, emprunteur…
- Documents médicaux : rapports, dossiers et justificatifs médicaux, couverture santé…
- Documents administratifs et juridiques : déclarations de vol, d’accident ou de sinistre, rapports de police, expertises, factures,certificats et attestations d’assurance, de garantie…
- Contenus marketing : supports de communication (brochures…), sites internet, communiqués de presse…
Soit une grande diversité de documents (juridiques, publicitaires…) au vocabulaire complexe qui doivent faire l’objet d’une traduction de qualité irréprochable à la hauteur des enjeux pour les acteurs du monde de l’assurance.
Traduction de documents pour le secteur de l’assurance : les principaux enjeux et défis
L’importance de fournir des traductions professionnelles irréprochables
Dans le secteur des assurances, garantir la qualité des traductions est primordial.
En effet, des mots traduits de manière approximative ou des erreurs terminologiques seraient fortement préjudiciables :
- Mauvaise compréhension des termes du contrat de la part des assurés étrangers
- Perte de confiance des prospects préférant ne pas souscrire la police d’assurance proposée
- Perte de crédibilité auprès de la clientèle internationale mettant à mal votre réputation en tant qu’assureur
- Traitement des dossiers et gestion des sinistres à l’étranger plus complexes et plus longs avec l’augmentation du risque de litiges (contestation de l’indemnisation…), de procédures judiciaires… Et donc des conséquences financières pour votre compagnie d’assurance.
Au contraire, avec un contenu traduit parfaitement dans plusieurs langues étrangères (supports marketing, documents contractuels…), vous augmentez vos chances de capter de nouveaux clients dans le monde entier. Il peut s’agir de ressortissants étrangers vivant en France, d’une clientèle internationale (touristes…). Vous leur offrez la possibilité de comprendre sans équivoque les informations proposées dans leur langue maternelle : caractéristiques de vos polices d’assurance (clauses, garanties…), formulaires d’adhésion, questionnaires médicaux…
Et grâce à un travail de traduction rigoureux et à une localisation (adaptation selon les spécificités linguistiques et socioculturelles des cibles visées), vous disposez d’atouts concurrentiels. Vous instaurez un climat de confiance et vous prouvez votre engagement à répondre aux besoins d’assurés ne comprenant pas le français. De quoi rassurer et convaincre vos potentiels clients étrangers de choisir votre offre plutôt que celle d’une autre compagnie d’assurance qui n’aurait pas fait cet effort de traduction multilingue !
De bon augure pour assurer le succès de votre développement international…
Les spécificités d’une traduction effectuée dans le domaine de l’assurance
Traduire des documents d’assurance est un exercice complexe. Il présente plusieurs défis qu’un logiciel de traduction automatique n’est pas en capacité de relever.
La complexité terminologique
La terminologie juridique employée est particulièrement pointue. De plus, les réglementations relatives au secteur assurantiel varient d’un pays à un autre, voire évoluent régulièrement.
Pour comprendre parfaitement ce jargon métier dans le texte source, réaliser une transcription précise dans la langue cible, en garantir la conformité réglementaire selon les législations locales et adapter les messages en fonction des nuances culturelles du public visé, il est essentiel d’associer compétences linguistiques et connaissances approfondies du domaine juridique propre aux assurances. En effet, être bilingue n’est pas suffisant !
Pour ce type de mission, il est nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel natif et spécialiste en droit des assurances. Il est en mesure de mobiliser l’expertise linguistique et sectorielle requise.
Autres défis pour réaliser des traductions dans le secteur assurantiel
Autres exigences à respecter pour ce type de projet de traduction :
- Faire preuve d’une grande réactivité. Le traducteur spécialisé missionné doit pouvoir livrer une traduction rapide pour permettre à un assureur comme vous de faire face à un haut degré d’urgence. Ainsi, vous pouvez traiter rapidement le sinistre d’un adhérent survenu à l’étranger et offrir la meilleure expérience à votre clientèle internationale.
- Garantir la confidentialité des données sensibles et confidentielles contenues dans les contrats des assurés, les questionnaires médicaux, etc.
- Répondre au besoin d’une traduction assermentée, certifiée conforme au document original. Lors d’un sinistre, certaines autorités, compagnies d’assurance ou administrations étrangères peuvent exiger de présenter des documents officiels ou juridiques traduits par un traducteur assermenté. Il ne s’agit pas d’un “simple” traducteur juridique. Agréé près une Cour d’appel après avoir prêté serment, cet expert traducteur est habilité à effectuer des traductions en garantissant leur caractère officiel. En apposant son sceau (cachet ou tampon) et sa signature sur le document traduit, il atteste qu’il est fidèle au document source. Sa traduction conserve donc sa valeur légale, reconnue dans le pays cible.
À lire en complément : découvrez tout ce qu’il faut savoir sur les traducteurs assermentés (appelés traducteurs jurés en Belgique) et les formalités associées en matière de traductions certifiées : légalisation, apostille (démarche simplifiée dans les pays signataires de la Convention de La Haye)…
Missionnez une agence de traduction pour assurance : la bonne option pour exercer votre mission d’assureur
Traduction de contrat (pour l’adhésion de nouveaux assurés étrangers), traduction marketing (pour diffuser des supports multilingues nécessaires à une communication internationale réussie), traduction juridique (des pièces requises pour la résolution des sinistres survenus dans d’autres pays)…
Pour assurer des prestations linguistiques à la hauteur des exigences du secteur des assurances, les compagnies peuvent compter sur un partenaire de confiance : AxioTrad !
Notre agence de traduction pour assurance vous fait bénéficier de :
- Son réseau de traducteurs professionnels natifs, tous diplômés, expérimentés et experts dans votre domaine de spécialisation (droit des assurances). Si besoin, nous pouvons mobiliser des traducteurs agréés.
- Une large palette de combinaisons linguistiques, des plus courantes aux plus rares : italien, espagnol, anglais, chinois, polonais, allemand, arabe, néerlandais…
- L’utilisation d’outils de traduction assistée par ordinateur (mémoires de traduction, glossaires…) pour assurer la cohérence terminologique, optimiser les coûts et réduire le temps de traduction.
- Un contrôle qualité strict et une méthodologie éprouvée pour livrer des traductions professionnelles, irréprochables et fiables à 100 % (relecture systématique, révision optionnelle…).
- Une gestion de projets optimale pour garantir le respect des délais même très courts. Impliqué et aguerri à cette typologie de mission d’expertise, notre chef de projet y veille !
- La garantie de la confidentialité. Notre société de traduction spécialisée s’y engage scrupuleusement.
- Autres services linguistiques : PAO multilingue pour des documents impeccables sur la forme (mise en page) et le fond (contenu), interprétariat (différents types d’interprétation : consécutive, simultanée…)…
Pour traduire vos documents contractuels, marketing ou tout autre contenu (juridique…) nécessaire à l’exercice de votre métier d’assureur, optez pour un partenaire à l’expertise reconnue en la matière. C’est le cas de l’agence de traduction pour assurance AxioTrad. Pour obtenir un devis gratuit et un accompagnement à forte valeur ajoutée, contactez dès maintenant notre équipe de linguistes spécialisés !