Votre client (le maître d’ouvrage) a confié à votre cabinet d’architecture la mission de maîtrise d’œuvre. En plus de concevoir son projet architectural, vous devez donc assurer le suivi des travaux de construction, de rénovation ou de réhabilitation jusqu’à la livraison. Pour accomplir cette tâche, vous serez amené à organiser des réunions et à rédiger un rapport détaillé. Mais si certains acteurs concernés ne comprennent pas la même langue, il faudra penser à une étape clé : la traduction du compte rendu de chantier ! Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur le sujet.
Compte rendu de chantier : rappel des points clés
La maîtrise d’ouvrage vous a mandaté pour superviser les travaux (gros œuvre, second œuvre) afin de mener à bien ce chantier de construction ou de rénovation.
Votre mission d’architecte va consister non seulement à réaliser l’étude de faisabilité, les études d’avant-projet… mais également à assurer le suivi et la coordination de chantier jusqu’à la réception des travaux.
Il vous faudra donc planifier régulièrement des réunions et visites de chantier, étapes clés pour faire le point et garantir le parfait achèvement des travaux.
Sont conviés à ces rendez-vous hebdomadaires ou mensuels tous les participants au projet d’architecture : commanditaire (maître d’ouvrage des travaux), chef de chantier, coordonnateur SPS, entreprises du bâtiment et des travaux publics (les différents corps de métier, sous-traitants BTP…)…
À noter : l’initiative d’organiser des visites et réunions de chantier revient au maître d’œuvre. Il peut donc s’agir de l’architecte (vous), d’un coordinateur de travaux (OPC), d’un bureau d’études, de l’entreprise chargée des travaux…
Qu’est-ce qu’un compte rendu de chantier ?
À l’issue de chaque visite et rendez-vous de chantier, l’organisateur consigne par écrit tous les éléments abordés de vive voix concernant l’avancée des travaux. Il s’agit du compte rendu ou procès-verbal de chantier.
Ce rapport synthétise précisément toutes les constatations émises lors de la réunion : étapes restantes, difficultés rencontrées, défauts identifiés, travaux supplémentaires à effectuer pour corriger les malfaçons…
Transmis à tous les intervenants du chantier, ce document est essentiel pour :
- Rendre accessibles aux professionnels les informations nécessaires à l’exécution de leur mission pendant toute la durée des travaux.
- Assurer de manière efficace la coordination et le suivi des travaux : respect des délais, du budget engagé, de la conformité…
- Anticiper et faire face aux imprévus, en corrigeant immédiatement les problèmes rencontrés pour éviter les émissions de réserves de la part du client à la fin du chantier.
Il est le garant d’un suivi de chantier efficace pour livrer un projet architectural totalement conforme au contrat signé avec le maître d’ouvrage.
Qui rédige le compte rendu de chantier ?
C’est le maître d’œuvre missionné pour s’occuper de coordonner les travaux et organiser les réunions de chantier qui rédige le compte rendu de chantier.
Votre client fait entièrement confiance à votre cabinet d’architecture pour suivre le chantier : direction des travaux, mission d’OPC (ordonnancement, pilotage et coordination)… Vous êtes donc chargé de la rédaction du procès-verbal de chantier.
Qui rédige le compte rendu de chantier ?
C’est le maître d’œuvre missionné pour s’occuper de coordonner les travaux et organiser les réunions de chantier qui rédige le compte rendu de chantier.
Votre client fait entièrement confiance à votre cabinet d’architecture pour suivre le chantier : direction des travaux, mission d’OPC (ordonnancement, pilotage et coordination)… Vous êtes donc chargé de la rédaction du procès-verbal de chantier.
À noter : dans certaines situations, cette prestation peut être assurée par l’assistance à la maîtrise d’ouvrage.
Comment faire un compte rendu de chantier ?
Pour assurer la réussite d’un projet de construction ou de rénovation, il est primordial pour votre cabinet d’architectes de rédiger un compte rendu de chantier rigoureux. Il doit l’être aussi bien sur la forme que sur le fond.
Voici les informations qu’il doit contenir :
- Les éléments généraux : numéro d’identification unique, titre (objet du rapport), adresse précise du lieu d’exécution du chantier, liste des participants présents ou absents ayant reçu une convocation, date et heure de la visite du chantier, ordre du jour et date prévue pour une éventuelle prochaine réunion.
- Les détails essentiels à la bonne exécution des travaux. C’est la partie la plus importante. Il s’agit de lister tous les points (d’ordre technique, concernant l’organisation du chantier…) évoqués lors de la réunion et nécessitant un suivi particulier. Retards sur le planning de chantier, malfaçons, décisions prises concernant des améliorations à apporter…
Un compte rendu de la réunion de chantier a-t-il une valeur juridique ou contractuelle ?
La réponse est non ! Il s’agit d’un document informatif, essentiel pour garantir le bon déroulement des travaux jusqu’à la réception du chantier.
En effet, le compte rendu des travaux en cours vise avant tout à informer les différents intervenants du projet de l’état d’avancement du chantier. Les indications mentionnées à la suite de chaque réunion de chantier n’engagent donc les prestataires concernés par aucune obligation.
Par contre, les procès-verbaux de chantier peuvent devenir contractuels. C’est le cas si le contrat signé au début de la prestation par les parties prenantes intervenant sur le chantier contient une clause le précisant.
De même, en cas de litige présenté devant un tribunal, il peut devenir un élément d’appréciation déterminant pour permettre de se rendre compte du déroulement du chantier et d’appliquer par exemple des pénalités de retard.
Traduction d’un compte rendu de chantier : ce qu’un architecte doit savoir
Dans quels cas faire traduire vos comptes rendus de chantier ?
Effectuer la traduction d’un compte rendu de chantier est nécessaire si :
- Le maître d’ouvrage ne parle pas et ne comprend pas le français.
- Les entreprises missionnées pour exécuter les travaux sont basées dans des pays étrangers et mobilisent du personnel utilisant des langues différentes.
Traduire ce document est un impératif pour faciliter la communication et assurer la compréhension des éléments clés par les différents acteurs multilingues concernés. Avec comme objectif de mener à bien le projet architectural de votre client.
Qualité de traduction d’un compte rendu de chantier : ne la négligez pas !
Document de référence durant les travaux, le compte rendu de chantier doit faire l’objet d’une traduction professionnelle rigoureuse que seul un partenaire expert peut livrer.
En effet, un logiciel de traduction automatique ne peut restituer avec exactitude dans la langue cible la complexité terminologique utilisée dans le contenu source.
Or, la moindre approximation pourrait avoir de lourdes conséquences :
- Mauvaise interprétation des actions correctives à mener par l’un des corps de métier
- Opérations de travaux non conformes entraînant des retards dans le planning d’exécution, un dépassement du budget prévisionnel…
Faites appel à une agence de traduction spécialisée dans le domaine de l’architecture
La solution pour avoir la garantie d’obtenir des traductions fiables et réussir votre mission de supervision des travaux ? Sollicitez une agence spécialisée en traduction pour architectes : c’est le cas d’AxioTrad !
Notre atout distinctif au service de votre sérénité professionnelle : l’un des nos fondateurs associés maîtrise ce domaine d’expertise, puisqu’il exerce lui-même le métier d’architecte, comme vous ! C’est lui qui supervise toutes les missions de traduction relevant de ce secteur. Un gage de qualité à la hauteur de vos enjeux.
Notre chef de projet veille à mobiliser parmi notre large réseau des traducteurs natifs chevronnés et experts en architecture. Dotés des compétences techniques et linguistiques requises, ils sont en mesure de transposer avec la rigueur exigée les informations clés de vos comptes rendus de chantier. Et ce, dans de multiples combinaisons de langues : anglais, allemand, chinois, danois, espagnol, italien, néerlandais, norvégien, portugais, suédois…
Résultat : vous avez l’assurance de diffuser des documents traduits avec précision et compréhensibles par vos intervenants multilingues.
Contactez-nous sans plus tarder pour obtenir un devis de traduction gratuit !
Bon à savoir : votre cabinet d’architecture a besoin d’autres prestations de traduction :
- Dossier de presse avec service de PAO multilingue
- Dossier de candidature à un appel d’offres de maîtrise d’œuvre international
- Traduction assermentée (de pièces justificatives demandées dans un DCE…)
- Interprétariat…
La rédaction d’un compte rendu de chantier doit être effectuée avec rigueur et professionnalisme. Sa traduction aussi ! Faire appel à un prestataire spécialisé dans votre domaine comme AxioTrad garantit des comptes rendus de chantier parfaitement traduits pour toutes les parties prenantes étrangères. De bon augure pour mener à bien votre mission d’architecte !