Traduction de statuts de société en anglais AxioTrad

Traduction de statuts de société en anglais : pourquoi est-ce une initiative porteuse ?

Sommaire
    Add a header to begin generating the table of contents

    Lors d’un projet de création d’entreprise, la rédaction des statuts de société constitue une étape importante. Ils doivent faire l’objet d’une attention particulière, en incluant les clauses obligatoires, en précisant les modalités d’organisation en fonction de la structure juridique choisie… Mais saviez-vous qu’ils peuvent également contribuer à développer votre activité à l’étranger ? Découvrez en quoi la traduction de statuts de société en anglais est une bonne pratique pour répondre à vos ambitions d’expansion internationale.

    Ce qu’il faut savoir avant de rédiger les statuts d’une société

    Statuts de société : de quoi s’agit-il ?

    Ils fixent les principales caractéristiques de la société ainsi que les règles de fonctionnement et d’organisation : relations entre plusieurs associés ou actionnaires, entre la société et les tiers…

    Leur rédaction en français doit être rigoureuse, car :

    • Ils jouent un rôle informatif. En les consultant, les parties intéressées peuvent prendre connaissance d’informations importantes concernant la société.
    • Ce document juridique est considéré comme un contrat. Les membres signataires s’engagent à en respecter les termes.


    Au moment de constituer une société, il s’agit d’un acte juridique fondateur, à réaliser avant le dépôt de capital.

    Bon à savoir : pour les aspects non couverts par les statuts, il est possible d’établir en complément un pacte d’actionnaires ou d’associés.

    Rédiger ses statuts : les formes juridiques soumises à cette obligation

    Lors de la création d’une société, bien faire le choix de la forme juridique de l’entreprise est essentiel. En effet, c’est ce qui va déterminer s’il est obligatoire ou non de rédiger vos statuts.

    Qu’il s’agisse d’une entreprise individuelle ou d’une micro-entreprise, ce type d’entreprise n’est pas concerné par cette formalité.

    Le saviez-vous ? Depuis 2022, l’EIRL a été remplacé par un nouveau statut d’entreprise, celui d’entrepreneur individuel. Il a comme principal avantage de protéger le patrimoine personnel sans avoir à faire une déclaration d’insaisissabilité. Seuls les éléments nécessaires à l’activité professionnelle pourraient faire l’objet d’une saisie par les créanciers en cas de défaillance.

    Par contre, si le chef d’entreprise envisage de créer une SARL (société à responsabilité limitée), il doit obligatoirement procéder à la rédaction des statuts.
    C’est également le cas lors de la création d’une SAS (société par actions simplifiée) ou pour le type de société suivant : SASU (société par actions simplifiée unipersonnelle ), SA (société anonyme), EURL (entreprise unipersonnelle à responsabilité limitée), SNC (société en nom collectif), SCOP (société coopérative et participative) ou SCI (société civile immobilière).

    À retenir : parmi les différents statuts juridiques (statut de société ou d’entreprise), rédiger des statuts de société :

    • Est obligatoire pour créer une société type EURL ou SARL.
    • Ne concerne pas les entreprises individuelles ni un micro-entrepreneur.

    Rédaction des statuts de la société : les mentions obligatoires

    Dans les statuts de société, certaines informations doivent obligatoirement être mentionnées comme :

    • Dénomination sociale, adresse du siège social, forme juridique, objet social
    • Montant du capital social, apports en nature ou en numéraire de chaque associé
    • Modalités de fonctionnement de son entreprise : cession de parts sociales, lieu de réunion des assemblées, répartition des dividendes, dissolution…

    Une fois les statuts rédigés, quelle est la procédure à mener par le créateur d’entreprise ?

    Les actionnaires ou associés doivent valider les documents en procédant à la signature des statuts (l’associé unique s’il s’agit d’une EURL ou d’une SASU).
    Ensuite, il est impératif de publier un avis de constitution d’une société dans un Journal d’annonces légales.
    Enfin, il faut transmettre les pièces signées via le Guichet unique des entreprises. Depuis 2023, il remplace le CFE (Centre de formalités des entreprises) ou le Greffe du tribunal de commerce.
    Cette étape permet de réaliser l’immatriculation de la société au Registre du Commerce et des Sociétés (RCS) s’il s’agit d’une activité commerciale.

    À noter : sauf exception, enregistrer les statuts auprès du Service des impôts des entreprises (SIE) n’est plus une obligation depuis 2015.

    Faire traduire vos statuts de société avec AxioTrad

    Est-il possible d’effectuer des modifications statutaires ?

    Oui, tout à fait !
    Il convient de procéder à la modification des statuts dès qu’un changement notable intervient : arrivée d’un nouvel actionnaire, modification du capital social ou de la forme juridique de la société, changement de dénomination sociale ou de gérants (gérant associé nommé dans les statuts…)…

    Les démarches à accomplir doivent respecter un formalisme strict qui diffère selon la forme sociale de l’entreprise concernée.

    4 raisons convaincantes de traduire en anglais vos statuts de société

    Si la rédaction de statuts peut être imposée selon le choix du statut juridique de l’entreprise (création d’une SASU, d’une SA…), en faire la traduction n’est certes pas une obligation.
    Pour autant, les traduire en anglais devient un véritable atout en vue d’un développement international.

    1. Misez sur la langue internationale de référence

    L’anglais est la langue des affaires et la langue véhiculaire comprise par le plus grand nombre.
    Traduire vos statuts de société dans la langue de Shakespeare est donc une bonne pratique pour atteindre une large audience et développer votre activité à l’international.

    À lire en complément : découvrez notre dossier complet sur les langues les plus parlées au monde et les plus utilisées sur Internet.

    2. Captez l’intérêt d’investisseurs internationaux

    Avec des statuts parfaitement traduits en anglais, vous revendiquez votre volonté d’expansion sur le plan international.
    Cela ne va pas échapper à de potentiels acteurs anglophones à l’affût de nouveaux investissements prometteurs.
    Ils disposent des informations nécessaires pour les convaincre de prendre la décision d’investir.

    3. Ouvrez une filiale ou une succursale à l’étranger

    Pour concrétiser ce projet de créer des “sociétés filles” dans un autre pays, il vous sera demandé de fournir la traduction des statuts de la société mère, souvent en anglais (langue du monde des affaires).

    Bon à savoir : si succursale et filiale dépendent toutes les deux du régime mère-fille, la filiale se distingue par son autonomie dans l’exercice de son activité (en matière de fiscalité, etc.…). Il s’agit d’une personne morale à part entière.

    4. Développer de nouveaux partenariats à l’échelle internationale

    Vous entamez des négociations avec des partenaires étrangers.
    Pour mieux connaître votre société, ils peuvent vous demander la traduction de vos statuts, mais aussi de votre rapport annuel, de votre extrait Kbis…

    Rassurés par les renseignements communiqués en anglais, ils n’hésitent pas à sceller le partenariat.

    Statuts de société en anglais : pourquoi solliciter une agence spécialisée en traduction juridique ?

    Si votre entreprise envisage de développer son activité à l’international, vous avez tout intérêt à faire traduire vos statuts de société en anglais. Mais encore faut-il veiller à obtenir une traduction de qualité professionnelle à la hauteur des enjeux !

    En effet, la moindre erreur de traduction de termes juridiques pourrait stopper net l’intention d’un investisseur étranger à s’engager à vos côtés, donner lieu à un malentendu avec un partenaire potentiel ou remettre en cause l’implantation d’une filiale dans un autre pays.

    Pour éviter ces situations préjudiciables à votre développement, il est primordial de confier cette mission à un partenaire expert en traduction de statuts de société en anglais et en multilingue. C’est le cas de l’agence de traduction spécialisée AxioTrad !

    Pour ce type de projet, nous déployons notre expertise métier en traduction juridique en mobilisant :


    Ainsi, vous avez l’assurance de disposer de statuts de société :

    • Rigoureusement traduits, gage de confiance auprès de futurs investisseurs ou partenaires pour entamer une collaboration sur de bonnes bases et les convaincre.
    • Reconnus légalement auprès des institutions étrangères lorsque ces pièces juridiques vous seront demandées par exemple pour ouvrir une succursale.

    Pour appuyer votre développement à l’international, traduire vos statuts de société en anglais est une bonne initiative. Mais pour atteindre les objectifs fixés (conclure un contrat avec un partenaire étranger, attirer l’attention d’investisseurs internationaux…), ne négligez pas cette prestation ! Faites appel au service de traduction juridique d’AxioTrad, en nous demandant dès maintenant un devis gratuit.

    Partager sur :
    Facebook
    Twitter
    Pinterest
    LinkedIn

    Articles associés

    conditions générales de vente en anglais

    Conditions générales de vente en anglais : les réponses à vos questions

    Comme toute entreprise qui vend des produits ou services à des clients, votre société se doit de respecter les obligations légales en France concernant les conditions générales de vente (CGV). Mais qu’en est-il si vous commercialisez vos prestations ou biens à l’étranger ? Vous vous posez bien des questions… Est-il nécessaire de traduire ce document juridique ? Quelles sont les spécificités de cette prestation linguistique ? À qui s’adresser pour obtenir la traduction de vos conditions générales de vente en anglais ? Découvrez toutes les réponses !

    traduction texte juridique en anglais AxioTrad

    Traduction juridique en anglais :
    les défis à relever et les options à privilégier

    À partir du moment où votre entreprise souhaite se développer à l’international, elle aura besoin de faire traduire des documents juridiques vers l’anglais. Or, cette prestation complexe requiert une expertise métier à la hauteur des enjeux. Dans quels cas est-il nécessaire d’obtenir une traduction juridique en anglais ? Quelles sont les spécificités de cet exercice linguistique ? À qui faire appel pour garantir la qualité des traductions de vos mentions légales ou de décisions de justice rendues en votre faveur ? Voici toutes les réponses à vos questions sur le sujet !

    Succession internationale AxioTrad

    Succession internationale et traduction :
    mode d’emploi

    En tant que notaire français, avocat spécialisé en droit des successions ou généalogiste successoral mandaté, vous allez prendre en charge ou participer à une succession internationale. Dans ce cas de figure, vous devrez faire traduire différents documents officiels. Pour vous accompagner, découvrez en quoi la traduction assermentée est une prestation linguistique indispensable pour mener à bien cette procédure successorale complexe.