Les éléments impactant la durée nécessaire à la traduction de documents professionnels
Le nombre de mots contenus dans les documents à traduire
C’est effectivement une évidence, mais il est toujours bon de le rappeler. Effectuer la traduction d’un document de 50 000 mots (rapport annuel de plus de 130 pages) demandera une durée plus longue que s’il s’agit de traduire un texte de 350 mots (courrier d’une page).
Plus le volume de mots présents dans le document source est élevé, plus le temps nécessaire à la réalisation de la prestation sera long.
Le saviez-vous ? À titre indicatif, le nombre de mots que peut traiter en moyenne un traducteur professionnel est de 2000 à 2500 mots par jour, soit environ 250 à 300 mots par heure.
Le niveau de complexité et le domaine de spécialisation du contenu
Faire une traduction juridique ou une traduction technique peut demander plus de temps que de traduire un document littéraire ou un texte rédactionnel.
En effet, plus le contenu à traduire comporte une terminologie spécialisée ou présente un degré de technicité élevé, plus cela impactera les délais de traduction. Il peut être nécessaire de faire des recherches documentaires et linguistiques pour être sûr de livrer des documents traduits avec précision.
Les langues requises
Selon la combinaison linguistique, les délais de traduction peuvent varier.
Si la langue source (du document original) et la langue cible (du pays de destination) n’appartiennent pas à la même famille de langues, la transcription sera plus complexe, et donc plus longue.
La raison ? Elles présentent de nombreuses différences : linguistiques (grammaire, syntaxe…), culturelles… qu’il faut adapter dans chaque version traduite.
Par exemple, pour le même type de document traduit en plusieurs langues étrangères, effectuer des traductions du français vers l’anglais sera plus rapide que si vous avez besoin d’une traduction en chinois.
À lire en complément : découvrez les langues les plus parlées au monde et les plus utilisées sur Internet.
La qualité des documents originaux
C’est un élément clé à ne pas négliger !
Si des documents en français (notices, etc.) sont incomplets, mal rédigés ou difficiles à comprendre avec des ambiguïtés, ne vous étonnez pas de voir le processus de traduction rallongé. Le traducteur français anglais missionné devra lever les doutes du texte source, en vous contactant, en faisant des recherches complémentaires…
Au contraire, si l’intégralité du contenu original est claire, bien structuré et fiable, le travail du linguiste est facilité. Avec comme conséquence de lui permettre de fournir une traduction plus rapidement que s’il avait dû vous demander de clarifier certains points…
Les autres facteurs influençant les délais de traduction
D’autres éléments peuvent impacter directement les délais de livraison de votre projet de traduction comme :
- Le haut niveau de qualité exigé nécessitant une révision, prestation souvent proposée en option. Plus poussée qu’une “simple” relecture, elle est fortement recommandée pour tout document à fort enjeu terminologique comme la traduction commerciale, la traduction médicale… Faire réviser le contenu traduit est également préconisé pour des documents officiels faisant l’objet d’une traduction assermentée effectuée par un traducteur agréé. Et ce, avant qu’il vienne apposer son cachet pour attester que c’est bien une traduction certifiée conforme à l’original (et donc reconnue officiellement par les administrations et autorités étrangères).
- Le format du document. Pour un PDF par exemple, il faut compter une étape préalable avant de pouvoir le traduire. Elle consiste à le traiter pour qu’il devienne éditable.
Bon à savoir : en plus d’un service de traduction, le professionnel choisi propose une prestation de mise en page multilingue ? Vous bénéficiez ainsi d’une solution clé en main. Il se chargera d’assurer l’intégration des traductions pour des documents irréprochables sur le fond et la forme dans chaque langue étrangère. Une phase supplémentaire qu’il faut prendre en compte lors de l’évaluation du délai de livraison…
Comment optimiser les délais de traduction ?
Vous envisagez de faire appel à un traducteur juridique freelance en espérant qu’il puisse traduire “le plus rapidement possible” vos documents juridiques en portugais, en néerlandais ou en allemand.
Pour maximiser vos chances de réduire les délais de traduction, missionnez plutôt une agence de traduction spécialisée ! En effet, ce partenaire linguistique expert est en capacité de fournir des traductions de qualité professionnelle dans les meilleurs délais, voire de répondre à toute demande de traduction urgente.
En effet, une société de traduction comme AxioTrad dispose d’un large réseau de traducteurs professionnels natifs (traduisant vers leur langue maternelle), assermentés ou non, et spécialisés dans votre domaine. Connaissant leur disponibilité, nous sommes à même de mobiliser rapidement le bon profil d’expert, quelles que soient les combinaisons linguistiques requises. Ces spécialistes maîtrisent non seulement les langues de travail, mais également la thématique abordée, aussi complexe soit-elle. Des atouts contribuant à diminuer le temps consacré à vos traductions, sans rogner sur leur fiabilité et leur qualité.
À noter : pour optimiser les délais de traduction, notre équipe de traducteurs utilise systématiquement des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Grâce aux mémoires de traduction, les segments déjà traduits (enregistrés dans la base de données) sont automatiquement proposés.
Pour un gros volume à traduire ou des délais très courts, un bureau de traduction comme le nôtre veille à missionner plusieurs traducteurs sur un même projet permettant de gagner un temps précieux.
De plus, un chef de projet assure la réussite de la mission, garantissant la livraison des traductions (officielles ou non) dans les temps impartis.
À retenir : chez AxioTrad, nous garantissons à nos clients le respect des délais (même très serrés) indiqués sur le devis de traduction !
Vous l’avez compris : différents éléments sont pris en compte par votre prestataire lorsqu’il vous annonce des délais de traduction. En faisant appel à une agence spécialisée comme AxioTrad, vous pouvez demander une traduction rapide. Nous mettrons tout en œuvre pour la satisfaire. Nous disposons des ressources humaines et matérielles pour y répondre avec réactivité. Consultez-nous pour obtenir un devis gratuit ! Mais n’oubliez pas qu’une traduction de qualité nécessite un temps incompressible. Mieux vaut donc anticiper…