Pacte d’associés : pourquoi faire appel à une agence de traduction pour avocat ?

En tant que cabinet d’avocats en droit des affaires, vous êtes régulièrement sollicité pour procéder à la rédaction d’un pacte d’associés ou pacte d’actionnaires en bonne et due forme. Dans un contexte de mondialisation, la signature d’accords contractuels internationaux est monnaie courante. Pour assurer votre mission d’expertise, ces différents types de documents juridiques à forts […]
Traduction de notice d’utilisation : 5 conseils à appliquer

Vous envisagez de commercialiser à l’étranger vos appareils ou équipements. Une bonne initiative pour capter de nouveaux clients et développer votre chiffre d’affaires ! Mais pour que cette internationalisation soit un succès, n’oubliez pas de traduire vos notices ou modes d’emploi. En effet, ces documents techniques sont essentiels aux utilisateurs pour leur garantir une bonne […]
Traduction de site web touristique : un levier essentiel pour attirer les visiteurs

Agences de voyages, hôtels, musées, tour-opérateurs… Comme les autres acteurs de ce secteur d’activité, vous avez toujours eu recours à la traduction touristique pour attirer des clients internationaux. En effet, les professionnels ne peuvent compter uniquement sur les atouts des destinations ou lieux à visiter ! Vous devez proposer vos supports de communication (guides, brochures, […]
Traduction industrielle : les défis à relever pour une internationalisation réussie

En tant qu’industriel, vous pouvez tirer parti de la mondialisation en développant votre activité par-delà les frontières françaises. Mais, quel que soit votre secteur (automobile, aéronautique, énergie…), cette internationalisation ne peut s’envisager sans effectuer des traductions de qualité de vos différents supports en langues étrangères pour capter vos cibles. C’est un levier de succès, à […]
Traducteur assermenté : tout ce qu’il faut savoir sur cet expert judiciaire

Vous avez besoin d’effectuer certaines démarches administratives à l’étranger ou répondre à un appel d’offres international. Il vous est alors demandé de fournir une traduction certifiée de vos documents officiels (acte de naissance, statut de société, acte notarié…) rédigés dans une langue étrangère. Dans ce cas-là, vous devez faire appel à un traducteur assermenté, seul professionnel […]
Traduction de brevet : les points clés pour protéger une invention à l’international
Vous avez développé un procédé innovant que vous souhaitez proposer sur les marchés étrangers, bravo ! Mais pour éviter que votre innovation ne soit copiée et fasse l’objet de contrefaçons par des entreprises concurrentes dans votre secteur d’activité, une seule solution : la protection par brevet d’invention. Pour effectuer cette démarche, vous devrez faire traduire […]
Traduction d’AMM (autorisation de mise sur le marché) : une expertise à forts enjeux
Pour un laboratoire pharmaceutique, obtenir l’autorisation de mise sur le marché (AMM) est l’étape finale du développement de médicaments. Il s’agit d’une étape cruciale nécessitant de traduire les documents d’expertise à fournir aux autorités compétentes pour qu’elles accordent au demandeur le droit de commercialiser à l’échelle européenne le médicament ou produit pharmaceutique. Découvrez les enjeux […]
Localisation de logiciel : 6 bonnes pratiques pour réussir à l’international
Votre logiciel a conquis les utilisateurs francophones, bravo ! Vous voulez maintenant conquérir de nouveaux marchés ? Pour poursuivre votre développement à l’international, une seule solution : misez sur la localisation de logiciel ! Mais de quoi s’agit-il ? Quelle est la différence avec une “simple” traduction de qualité ? Et comment procéder ? Découvrez […]
PAO multilingue : 3 bonnes raisons d’adopter cette solution clé en main
Vous avez soigné le contenu et la mise en page de vos supports de communication aux formats Adobe InDesign ou Quark Xpress. C’est bien ! Il faut maintenant les faire traduire et les mettre en forme pour les diffuser à l’international auprès de vos cibles étrangères. Mais il serait dommage de ruiner vos efforts à […]
Traducteur néerlandais : pourquoi éviter les traducteurs automatiques ?
Si vous avez besoin de faire traduire un texte depuis ou vers le néerlandais, il se peut que vous envisagiez d’utiliser un traducteur automatique plutôt que d’embaucher un traducteur professionnel, mais est-ce vraiment une bonne idée ? Quelle qualité peut-on réellement attendre d’un système de traduction automatique ? Qu’est-ce qu’un service de traduction professionnel peut […]