Service d’interprétation à distance
Une agence d'interprétation en ligne à taille humaine, dédiée à votre activité
- Interprétation consécutive : l’interprète prend des notes, puis retranscrit les propos de l’orateur dans la langue cible à intervalle régulier ;
- Interprétation de liaison : l’orateur dit quelques phrases, qui sont mémorisées puis interprétées par l’expert vers la langue de destination. Il interprète au fil des échanges, plus régulièrement que lors d’une interprétation consécutive ;
- Interprétation simultanée : plus complexe à mettre en place, l’interprétation simultanée permet une transcription presque en temps réel, où l’interprète traduit les propos de l’orateur en même temps que ce dernier parle. Ce type d’interprétation est généralement réalisé par un binôme de deux interprètes qui se relaient toutes les 20 à 30 minutes (RSI = Remote Simultaneous Interpretation) ;
- Interprétation hybride : dans ce type de scénario, une partie des participants est sur site et une autre partie en distanciel. Selon les besoins, l’interprète agira en simultané, en consécutif ou en liaison.
Langues disponibles
- Albanais
- Allemand
- Amharique
- Anglais UK
- Anglais US
- Arabe
- Bengali
- Bosniaque
- Brésilien
- Bulgare
- Cambodgien
- Chinois
- Cinghalais
- Coréen
- Croate
- Danois
- Dari
- Diakhanke
- Espagnol
- Estonien
- Finnois
- Flamand
- Français
- Gaélique (Irlande)
- Georgien
- Grec
- Hébreu
- Hindi
- Hongrois
- Indonésien
- Italien
- Japonais
- Khmer
- Letton
- Lituanien
- Macédonien
- Malais
- Moldave
- Néerlandais
- Norvégien
- Ourdou
- Pachto
- Pendjabi
- Persan
- Polonais
- Portugais
- Roumain
- Russe
- Serbe
- Slovaque
- Slovène
- Somali
- Suédois
- Swahili
- Tama
- Tamoul
- Tchèque
- Thaï
- Tigrigna
- Turc
- Ukrainien
- Vietnamien
La langue que vous souhaitez n’est pas dans la liste ?
Interprétation en visioconférence : pourquoi faire appel à AxioTrad ?
L’évolution technologique (et la pandémie de coronavirus) aidant, les communications distantes sont maintenant monnaie courante.
Faire appel à un service d’interprétation à distance comme AxioTrad apporte de nombreux avantages :
- Pas de déplacement : chaque interlocuteur travaille depuis son bureau ;
- Gain de temps : une réunion en visioconférence se prépare bien plus vite qu’une réunion en présentiel ;
- Économies : plus besoin de prévoir un hébergement ou de louer une salle dédiée ;
- Écologique : terminés les trajets en avion ou en voiture, coûteux aussi bien pour votre portefeuille que pour la planète.
Nos interprètes se connectent directement à la plateforme de réunion à distance ou vous accompagnent sur site (dans le cadre d’une réunion hybride, par exemple).
Nos partenaires mettent à votre disposition du matériel de captation audio et vidéo. Si nécessaire, nous pouvons aussi mettre en place toute la configuration matérielle et logicielle nécessaire à une conférence à distance de qualité.
Quand faire appel à l'interprétariat à distance ?
Vous devez conclure un contrat avec une entreprise à l’étranger ? Vous avez besoin d’organiser une conférence avec des intervenants d’autres pays ? Vous devez consulter un spécialiste juridique basé sur un autre continent ?
C’est dans ce genre de situation que l’interprétation distante se révèle une solution idéale.
L’interprète intervient sur site, auprès de vous, ou à distance via une connexion internet, selon vos besoins.
Chaque intervenant se connecte sur une plateforme de visio comme Zoom Pro, Microsoft Teams Pro ou Cisco Webex, soit sur toute autre plateforme d’interprétation simultanée dédiée.
Dès lors, l’interprète effectue une écoute attentive de l’orateur et vous retranscrit ses mots dans votre langue natale.
Vous avez besoin d’un interprète spécialisé dans votre domaine ? Contactez notre agence de traduction pour nous exposer votre projet.
Comment mettre en place une session d'interprétation à distance ?
La mise en place d’une solution d’interprétation à distance dépend avant tout de vos besoins.
On distingue plusieurs scénarios :
- Vous n’avez pas les ressources nécessaires pour configurer les accès et la plateforme : AxioTrad et ses partenaires techniques s’occupent de la mise en service du matériel et de la configuration de la plateforme Zoom Pro de A à Z. Nous diffusons les identifiants aux participants et à l’interprète, ainsi que les liens de connexion, en nous assurant que chaque canal est correctement configuré ;
- Votre service informatique est en mesure de configurer l’évènement en ligne et vous disposez d’une plateforme : nous vous fournissons les interprètes dont vous avez besoin et leurs identifiants pour permettre la connexion.
Ces deux scénarios concernent avant tout la RSI, ou interprétation simultanée à distance.
Dans le cadre d’une interprétation consécutive ou de liaison, les participants et l’interprète n’ont besoin que d’un ordinateur et d’une connexion internet. Les identifiants et liens de connexion sont diffusés à chaque participant et à l’interprète pour qu’ils se connectent à la salle de visioconférence.
Vous voulez en savoir plus sur nos méthodes ? Retrouvez le détail de notre solution clé en main avec notre cas client d’interprétation à distance dans le secteur agroalimentaire.
Quel matériel est nécessaire pour une visioconférence avec des interprètes ?
La mise en place d’une interprétation à distance dépend de la situation et du type de prestation privilégiée : liaison, consécutive ou simultanée.
Il faut aussi prendre en compte la localisation de chaque participant : est-ce qu’une partie de l’audience est en présentiel ? Ou chacun est-il à distance ?
Ce n’est qu’après étude complète de ces paramètres que vous pourrez déterminer quel matériel est nécessaire à la réunion avec les parties à l’étranger.
Néanmoins, voici un aperçu des éléments indispensables, quel que soit le cas de figure :
- S’il s’agit d’un évènement hybride et que les interprètes sont en ligne, il vous faudra du matériel de captation de qualité : microphones et caméras. L’interprète doit pouvoir entendre et voir parfaitement chaque interlocuteur pour intervenir au bon moment et réaliser une traduction précise, en particulier lors d’une traduction simultanée ;
- Une plateforme de visioconférence professionnelle : nous privilégions Zoom dans sa version Pro, qui permet notamment de créer un espace dédié à l’interprète à distance, tout en offrant un flux vidéo et audio de qualité pour vos évènements en ligne.
- Une connexion internet solide : pour assurer la meilleure qualité de service qui soit, nous recommandons aux participants de privilégier la fibre optique, avec un branchement de leur ordinateur à un câble Ethernet plutôt qu’en Wi-Fi.
- Des ordinateurs modernes : chaque participant distant se doit de posséder un ordinateur relativement récent, compatible avec la plateforme de visio et le matériel de captation.
Dans le cadre de l’interprétation hybride, il faut aussi prévoir du matériel physique supplémentaire si les interprètes sont sur place : cabine de traduction, pupitre interprète, microphone et récepteur.
Il faut aussi prévoir une équipe informatique spécialisée en RSI (Remote Simultaneous Interpreting) prête à intervenir en cas de perte de connexion, afin de limiter le temps d’interruption.
Enfin, nous vous recommandons vivement de réaliser des tests techniques préliminaires avant la réunion à distance, afin de vous assurer que chaque participant et interprète peut bien se connecter et accéder à son canal de langue dédié !