Par Malika Akcha, Présidente Fondatrice d’AxioTrad, et spécialiste de la traduction juridique.
Tout va toujours plus vite. Dans un monde où les échanges ne font qu’augmenter, où la mondialisation prédomine, où les flux de personnes s’intensifient sans cesse, il est primordial de pouvoir communiquer et d’être compris. La multiplication des échanges internationaux génère autant de documents, d’actes, de contrats, et parfois de litiges… dont la traduction s’avérera nécessaire et même cruciale.
Quels traducteurs pour la traduction juridique ?
La traduction juridique requiert des compétences spécifiques. En effet, aucun document juridique ne peut être traduit avec exactitude sans une maîtrise des concepts fondamentaux du droit. Mais ce domaine fait également appel à une maîtrise très profonde de la langue. La traduction juridique, si elle veut être exacte, doit donc pouvoir compter :
– sur un linguiste confirmé, ayant une parfaite maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, et traduisant, de plus, vers sa langue maternelle
– sur un juriste dans l’âme, ayant une parfaite compréhension du droit et une solide culture juridique. N’oublions pas que la traduction juridique doit tenir compte des différents systèmes de droit, car le document traduit doit rester, dans le concept, fidèle au document de départ.
L’importance de la double compétence ne se limite pas au droit (voir à ce titre notre article sur les traductions spécialisées). Mais elle est vraie pour nous aussi, et même fondamentale, au vu de la complexité des textes juridiques.
Traduction certifiée conforme, traduction jurée, traducteur-expert, traducteur ou interprète assermenté ?
Certains de vos actes, pièces et documents nécessitent un traitement particulier. Ils doivent pouvoir avoir valeur auprès des tribunaux, cours d’appels ou instances.
Nos traducteurs ou interprètes experts sont assermentés près les cours d’appel pour répondre à vos besoins. Il faut qu’ils puissent traduire vos actes, pièces et décisions, mais aussi qu’ils sachent vous assister au cours de rendez-vous. Ils certifieront leurs traductions conformes à l’original, et les rendront propres à être produites.
Chaque client a son propre besoin, mais tous se rejoignent pourtant, puisque tous attendent de leur traduction juridique qu’elle soit aussi bonne que l’original.
Parce que nous sommes conscients des enjeux, notre objectif est de vous fournir des traductions de haute qualité, exactes tant sur la forme que sur le fond. Bien plus qu’un simple fournisseur, vous recherchez souvent un partenaire. Vous voulez pouvoir compter sur nous.
C’est la raison pour laquelle j’ai souhaité que nos traducteurs soient des juristes confirmés et des spécialistes diplômés, ainsi que des traducteurs experts. Ils sauront prendre en charge vos assignations, conclusions, décisions de justice, significations, commandements, contrats, pactes, conditions générales de vente, promesses…
La qualité se jouera là.
Malika AKCHA,
Présidente Fondatrice.