traducteur anglais AxioTrad

Traducteur anglais : les critères pour bien le choisir

Vous recherchez un bon traducteur anglais pour faire traduire les supports de communication de votre entreprise, des documents commerciaux, des contrats, des documents officiels ou tout autre format qui nécessite une traduction de qualité ? AxioTrad, en tant qu’agence de traduction reconnue, a dressé pour vous la liste des critères à observer pour trouver un traducteur anglais à la hauteur de vos attentes.

La langue maternelle du traducteur

La première chose dont vous devriez vous assurer lorsque vous recherchez un professionnel pour traduire en anglais est que cette langue soit bien sa langue maternelle. Les traducteurs professionnels doivent uniquement fournir des traductions vers la langue de leur pays de naissance, car être bilingue est loin d’être suffisant pour assurer la traduction de documents, de quelque nature qu’ils soient, et en garantir la qualité. En pratique, si vous avez besoin d’une traduction fidèle du français vers l’anglais, vous devrez chercher un traducteur Anglais, idéalement qui soit né dans le pays de destination de vos textes puisqu’il y a plusieurs variations de la langue (anglais américain par exemple). A l’inverse, si c’est d’un traducteur anglais français dont vous avez besoin, tournez-vous vers un Français ; d’une traduction français allemand, vers un traducteur allemand, etc. Ce conseil vaut quelles que soient les combinaisons linguistiques qui vous intéressent : russe français, polonais portugais, ukrainien néerlandais… Notez toutefois qu’il peut parfois être difficile de trouver un traducteur freelance pour traduire en langue russe quand on se trouve en France et que l’on ne dispose pas déjà d’un réseau d’interprètes et traducteurs par exemple, raison pour laquelle de nombreuses entreprises choisissent de déléguer cette tâche à des cabinets de traduction externes comme AxioTrad, une question que nous abordons plus bas.

La spécialisation du traducteur

Deuxième élément d’importance : la spécialisation de votre futur traducteur. On parle de traduction spécialisée dès lors que les documents à traduire sont assez techniques pour employer une terminologie et/ou manier des concepts propres au domaine auquel ils appartiennent et qui ne sont pas connus du grand public. Dans ce cadre, il est important de faire appel à un traducteur familier de votre secteur, qui dispose à la fois de compétences linguistiques et d’une connaissance suffisante de votre domaine pour pouvoir comprendre parfaitement le document source et vous en proposer une traduction fidèle : c’est le traducteur spécialisé. Selon votre activité, vous pourrez donc avoir besoin de traduction scientifique, de traduction médicale, de traduction juridique, de traduction financière, de traduction commerciale… N’hésitez pas à utiliser ce filtre pour effectuer votre prospection, vous réduirez ainsi drastiquement le nombre de candidats potentiels !

La formation du traducteur

Un autre critère important pour votre recherche de traducteur anglais est sa formation. En effet, le métier de traducteur ne s’improvise pas et, comme nous le disions, il ne suffit pas de savoir parler une langue pour se prétendre traducteur professionnel. Nous vous recommandons donc de vous renseigner sur le parcours universitaire des prestataires que vous considérez. S’il n’existe pas un seul parcours d’études de traduction, il est tout de même préférable de privilégier les candidats qui peuvent justifier d’un diplôme reconnu qui sanctionne leur formation. On exige en principe des traducteurs professionnels un niveau Master, (Bac + 5).

L’expérience professionnelle du traducteur

Tout à fait complémentaire à la question de la formation universitaire, celle de l’expérience professionnelle doit également être prise en compte pour guider votre recherche. Le traducteur doit pouvoir justifier d’une expérience en traduction suffisante, idéalement sur des missions ressemblant à celle que vous souhaitez lui confier. Trouver des traducteurs expérimentés n’est pas toujours simple, en particulier lorsque l’on ne dispose pas soi-même d’expérience en la matière. Sur ce point, l’agence de traduction s’impose comme un partenaire de choix, puisqu’elle se charge à votre place de ces tâches chronophages.

Le budget dont vous disposez

Prenez la peine d’estimer le budget dont vous disposez pour faire faire des traductions, vous pourrez ainsi affiner vos recherches. De très nombreux critères sont pris en compte pour calculer le tarif d’une demande de traduction, ce n’est pas simplement une question de nombre de mots, il est donc difficile de se faire une idée précise sans demander de devis de traduction. Retrouvez d’ailleurs notre article dédié au devis de traduction pour en savoir plus sur ce qu’il contient et comment le décrypter. Notre conseil : demandez des devis à plusieurs prestataires qui semblent pouvoir répondre à vos besoins et comparez-les, vous pourrez ainsi déterminer quelle prestation est la plus adaptée à votre projet ou, le cas échéant, revoir votre budget.

Et pour une traduction assermentée ?

Si vous avez besoin d’un traducteur anglais pour une traduction assermentée (aussi appelée “traduction certifiée”), c’est un traducteur assermenté que vous devrez rechercher. Le traducteur assermenté est un traducteur professionnel qui a prêté serment devant une instance judiciaire (Cour d’Appel par exemple) et qui, de ce fait, dispose du statut d’expert judiciaire (raison pour laquelle on parle parfois de “traducteur expert” ou “expert traducteur”). Ce statut lui permet de garantir la conformité de ses traductions aux originaux, de les authentifier, ce qui est la seule manière de donner aux documents traduits la même valeur légale que les documents sources. On fait souvent appel aux traducteurs assermentés dans le cadre de démarches administratives, pour la traduction de tous types de documents à caractère officiel : actes notariés, relevés de notes ou diplômes, extrait de casier judiciaire, documents administratifs personnels ou professionnels, etc. Le traducteur assermenté peut également être amené à traduire des documents dans le cadre de procès ou encore les jugements, significations et autres actes d’huissiers.

Traducteur freelance ou agence de traduction ?

Dernier point à aborder pour votre recherche de traducteur professionnel : le choix entre un traducteur indépendant et l’agence de traduction. Comme vous pouvez l’imaginer, chaque prestataire a ses avantages et ses inconvénients. Les traducteurs indépendants sont généralement en mesure de proposer des tarifs plus attractifs que les entreprises de traduction, mais c’est à vous de vous charger de tout ce qui relève de la gestion de projet (recherche du bon traducteur, vérification de sa formation et de son expérience, devis, suivi des délais, allers-retours de révision…). Par ailleurs, s’il est relativement simple de trouver des traducteurs anglais, la tâche est nettement plus ardue lorsqu’il est question de langues plus rares. A l’inverse, les agences de traduction prennent en charge toutes les étapes du projet de traduction, depuis la recherche de prestataire jusqu’à la livraison et la validation finale. Disposant d’une équipe de traducteurs professionnels expérimentés, l’agence est aussi en mesure de trouver la perle rare pour tous les travaux de traduction, même lorsqu’ils relèvent d’une spécialisation ou d’une combinaison linguistique rare.
Besoin d’un partenaire de confiance pour vos traductions ? Contactez-nous, nous répondrons avec plaisir à toutes vos questions et pourrons vous fournir un devis gratuit et personnalisé sur simple demande.
Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés