Traduction juridique

Traduction juridique : confier vos textes à des professionnels

Sommaire
    Add a header to begin generating the table of contents

    Par Malika Akcha, Présidente Fondatrice d’AxioTrad, et spécialiste de la traduction juridique.

    Tout va toujours plus vite. Dans un monde où les échanges ne font qu’augmenter, où la mondialisation prédomine, où les flux de personnes s’intensifient sans cesse, il est primordial de pouvoir communiquer et d’être compris. La multiplication des échanges internationaux génère autant de documents, d’actes, de contrats, et parfois de litiges… dont la traduction s’avérera nécessaire et même cruciale.

    Quels traducteurs pour la traduction juridique ?

    La traduction juridique requiert des compétences spécifiques. En effet, aucun document juridique ne peut être traduit avec exactitude sans une maîtrise des concepts fondamentaux du droit. Mais ce domaine fait également appel à une maîtrise très profonde de la langue. La traduction juridique, si elle veut être exacte, doit donc pouvoir compter :

    – sur un linguiste confirmé, ayant une parfaite maîtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, et traduisant, de plus, vers sa langue maternelle

    – sur un juriste dans l’âme, ayant une parfaite compréhension du droit et une solide culture juridique. N’oublions pas que la traduction juridique doit tenir compte des différents systèmes de droit, car le document traduit doit rester, dans le concept, fidèle au document de départ.

    L’importance de la double compétence ne se limite pas au droit (voir à ce titre notre article sur les traductions spécialisées). Mais elle est vraie pour nous aussi, et même fondamentale, au vu de la complexité des textes juridiques.

    Traduction certifiée conforme, traduction jurée, traducteur-expert, traducteur ou interprète assermenté ?

    Certains de vos actes, pièces et documents nécessitent un traitement particulier. Ils doivent pouvoir avoir valeur auprès des tribunaux, cours d’appels ou instances.

    Nos traducteurs ou interprètes experts sont assermentés près les cours d’appel pour répondre à vos besoins. Il faut qu’ils puissent traduire vos actes, pièces et décisions, mais aussi qu’ils sachent vous assister au cours de rendez-vous. Ils certifieront leurs traductions conformes à l’original, et les rendront propres à être produites.

    Chaque client a son propre besoin, mais tous se rejoignent pourtant, puisque tous attendent de leur traduction juridique qu’elle soit aussi bonne que l’original.

    Parce que nous sommes conscients des enjeux, notre objectif est de vous fournir des traductions de haute qualité, exactes tant sur la forme que sur le fond. Bien plus qu’un simple fournisseur, vous recherchez souvent un partenaire. Vous voulez pouvoir compter sur nous.

    C’est la raison pour laquelle j’ai souhaité que nos traducteurs soient des juristes confirmés et des spécialistes diplômés, ainsi que des traducteurs experts. Ils sauront prendre en charge vos assignations, conclusions, décisions de justice, significations, commandements, contrats, pactes, conditions générales de vente, promesses…

    La qualité se jouera là.

    Malika AKCHA,
    Présidente Fondatrice.

    Partager sur :
    Facebook
    Twitter
    Pinterest
    LinkedIn

    Articles associés

    conditions générales de vente en anglais

    Conditions générales de vente en anglais : les réponses à vos questions

    Comme toute entreprise qui vend des produits ou services à des clients, votre société se doit de respecter les obligations légales en France concernant les conditions générales de vente (CGV). Mais qu’en est-il si vous commercialisez vos prestations ou biens à l’étranger ? Vous vous posez bien des questions… Est-il nécessaire de traduire ce document juridique ? Quelles sont les spécificités de cette prestation linguistique ? À qui s’adresser pour obtenir la traduction de vos conditions générales de vente en anglais ? Découvrez toutes les réponses !

    traduction texte juridique en anglais AxioTrad

    Traduction juridique en anglais :
    les défis à relever et les options à privilégier

    À partir du moment où votre entreprise souhaite se développer à l’international, elle aura besoin de faire traduire des documents juridiques vers l’anglais. Or, cette prestation complexe requiert une expertise métier à la hauteur des enjeux. Dans quels cas est-il nécessaire d’obtenir une traduction juridique en anglais ? Quelles sont les spécificités de cet exercice linguistique ? À qui faire appel pour garantir la qualité des traductions de vos mentions légales ou de décisions de justice rendues en votre faveur ? Voici toutes les réponses à vos questions sur le sujet !

    Succession internationale AxioTrad

    Succession internationale et traduction :
    mode d’emploi

    En tant que notaire français, avocat spécialisé en droit des successions ou généalogiste successoral mandaté, vous allez prendre en charge ou participer à une succession internationale. Dans ce cas de figure, vous devrez faire traduire différents documents officiels. Pour vous accompagner, découvrez en quoi la traduction assermentée est une prestation linguistique indispensable pour mener à bien cette procédure successorale complexe.