transcréation

Transcréation, localisation : en quoi cela consiste ?

Relativement peu connues du grand public, la transcréation et la traduction localisée permettent de prendre en compte le pays de destination et ses particularités culturelles, historiques, politiques ou circonstancielles pour fournir des traductions de meilleure qualité.
Proches sur le papier, ces deux types de traductions sont pourtant deux prestations tout à fait différentes, tant du point de vue de leur méthode que de celui des textes traduits : voici les clés pour les distinguer, et choisir la bonne pour votre projet !

Transcréation : ce qu’il faut savoir

Mot valise composé de “translation” et “creation”, respectivement “traduction” et “création” en anglais, la transcréation est un processus qui paraît opaque pour de nombreuses personnes, alors qu’il s’agit de l’un des outils de traduction marketing les plus efficients et les plus couramment utilisés. AxioTrad fait le point pour vous sur cette façon particulière de traduire un texte.

Qu’est-ce que la transcréation ?

Processus créatif plutôt que travail de précision, la transcréation est un exercice de style qui permet d’adapter un message, le plus souvent commercial, au public qu’il vise. L’enjeu est de préserver la force et l’effet d’un message malgré sa traduction vers une langue étrangère.
En effet, les traductions classiques, aussi bonnes soient-elles, entraînent en général une importante perte de force des messages, en particulier dans le cadre du marketing, qui s’appuie souvent sur des références propres au pays visé, par exemple des jeux de mots ou des expressions idiomatiques, pour créer des slogans publicitaires marquants pour son public.
Logiquement, effectuer des traductions littérales de ce type de texte en plusieurs langues ne permettra pas d’en conserver la qualité marketing.
Prenons un exemple :
Une marque de parapluie londonienne a choisi de jouer la carte de l’humour pour vendre ses produits en utilisant comme slogan “Tested with cats and dogs”, en référence à l’expression idiomatique anglaise “it’s raining cats and dogs”. Ce slogan, traduit simplement vers le français, vous donnera “Testé avec des chats et des chiens”, ce qui n’a absolument aucun sens dans la langue-cible.
Si l’entreprise avait fait appel aux services d’une agence de traduction qui propose des prestations de transcréation, un service linguistique qui n’est pas proposé par toutes, elle aurait obtenu une traduction adaptée de l’anglais vers le français du texte original, par exemple, “Conçu pour vous protéger contre les cordes”. Le résultat, vous en conviendrez, est beaucoup plus parlant.
Pour résumer, la transcréation est une branche plus créative de la traduction, qui prend en compte la culture du public cible pour proposer une version adaptée du texte-source, tout en respectant l’identité et le ton de l’entreprise. Les traducteurs pratiquant la transcréation peuvent ainsi s’affranchir du texte de base tout en en conservant l’esprit.

Dans quels cas faire appel à un traducteur spécialisé en transcréation ?

Très utile dans le cadre de la traduction commerciale (flyers, messages publicitaires, traduction de site web…), la transcréation a aussi sa place en traduction littéraire, traduction touristique… Et tout type de traduction spécialisée qui nécessite de faire référence aux marqueurs culturels d’un pays.
A l’inverse, elle n’est pas nécessaire dans les secteurs où il faut impérativement conserver la terminologie pour une transcription correcte : traduction médicale, traduction scientifique, traduction technique, traduction certifiée ou traduction assermentée, traduction financière, etc.

Qui sont les transcréateurs ?

Vous l’aurez compris, la transcréation est un exercice complexe, qui fait appel à des compétences spécialisées dans plusieurs domaines : il ne suffit pas d’être bilingue !
Le transcréateur propose des traductions finement élaborées pour correspondre entièrement à la culture, à l’histoire et, plus généralement, aux sensibilités propres à chaque population. Il doit, de fait, être aussi à l’aise avec les subtilités terminologiques et la grammaire de la langue de traduction, qu’avec les particularismes culturels de la région à laquelle se destine la traduction du document. Les traducteurs professionnels en mesure de faire de bonnes transcréations sont également dotés d’un esprit créatif et disposent de connaissances solides en marketing et communication.
Comme pour tout projet de traduction, le traducteur-transcréateur traduit nécessairement vers sa langue maternelle ; un traducteur français ne doit traduire qu’en français, un traducteur allemand, vers l’allemand, etc. : c’est ce qui assure la qualité des traductions. La langue source, elle, change bien sûr selon les combinaisons linguistiques maîtrisées par le professionnel et vos besoins en traduction.
Devenir traducteur et se spécialiser en transcréation n’est donc pas à la portée de tout le monde, ce qui explique que cette prestation soit relativement peu représentée dans le secteur de la traduction, et qu’il soit assez difficile de trouver un traducteur freelance à la hauteur des exigences d’un projet sans passer par une société de traduction.

Quelles différences avec la localisation ?

Bien qu’assez proches dans leurs objectifs finaux, la transcréation et la localisation sont très différentes dans leur méthode et dans les résultats qu’elles offrent.

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation est nettement moins libre. Si elle fait quelques adaptations culturelles pour assurer la clarté du message, elle conserve le message en l’état, de même que sa mise en page, qui reste globalement la même.
Le traducteur ou la traductrice remplacera par exemple le signe “£” par “€” dans le cadre d’une traduction en néerlandais à partir d’un texte en anglais, le Santa Claus américain deviendra la Babo Natale italien, etc.
Cette méthode permet de traduire un texte en conservant le message d’origine, tout en facilitant sa compréhension par le destinataire en le rendant plus familier.

Dans quelles situations la localisation est-elle indiquée ?

Globalement, faire appel à un service de traduction professionnel qui assure la localisation des traductions est obligatoire dans tous les cas ou presque, depuis la traduction d’articles d’un blog que vous souhaitez exporter à celle de packagings, de menus ou même d’emails de contact !
En bref, la localisation est nécessaire pour toute entreprise qui souhaite conquérir de nouveaux marchés, quel que soit son secteur d’activité.
Par contre, et comme pour la transcréation, la localisation n’est pas toujours pertinente pour une traduction de qualité de notices ou manuels de montage, ou encore pour faire traduire les articles d’une revue scientifique, des documents techniques, etc.

Comment trouver un transcréateur ou un traducteur localisateur ?

Votre projet nécessite de faire réaliser des traductions localisées voire des transcréations ? Contacter un seul traducteur professionnel n’est certainement pas votre meilleure option, a fortiori si vous envisagez une traduction multilingue ou pensez avoir besoin régulièrement de faire traduire des projets multilingues.
En effet, c’est bien de tout un réseau de traducteurs dont vous aurez besoin, c’est-à-dire d’un cabinet de traduction de confiance, auquel confier la traduction de documents divers ou faire traduire un site web dans des langues différentes. Ce type de structure se chargera, en plus, d’effectuer la relecture et le contrôle qualité.
De plus, être accompagné dans la gestion de projets de traduction par de vrais professionnels, qui disposent non seulement d’une équipe de traducteurs mais également d’une importante expérience en traduction, transcréation et localisation, est précieux pour déterminer exactement les prestations qui sont le plus adaptées à vos objectifs, et vous éviter de perdre du temps et de l’argent !

N’hésitez pas à consulter notre article 5 conseils pour choisir la bonne agence de traduction pour aborder sereinement vos prospections.

Que votre projet de transcréation soit clairement défini ou que vous ayez besoin de quelques conseils et d’un avis expert pour bâtir votre stratégie, contactez-nous ! L’équipe AxioTrad se tient à votre disposition pour répondre à vos questions et vous préparer un devis gratuit.

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés