Traduction de manuel d’utilisation : pourquoi faire appel à une agence spécialisée ?

Vous avez conçu un produit de qualité. Sa documentation mérite le même soin, dans chaque langue. Un manuel d’utilisation mal traduit, c’est une expérience utilisateur dégradée (et une image de marque qui en pâtit). Terminologie approximative, instructions ambiguës, mise en page déphasée par rapport à l’original : les écueils sont nombreux.

Traduction des fiches de données de sécurité (FDS) : 6 points clés à connaître

Traduction des fiches de données de sécurité AxioTrad

Au sein de l’Union Européenne, les produits chimiques mis sur le marché sont soumis à la réglementation REACH. Elle impose l’obligation de fournir une fiche de données de sécurité FDS (Safety Data Sheet SDS en anglais) pour toutes les substances et préparations dangereuses. Destiné aux utilisateurs en milieu professionnel, ce document vise à garantir la […]

La mémoire en traduction technique : un outil qui vous veut du bien

Ingénieur traducteur

Ingénierie, industrie, informatique, mécanique, électronique… ces domaines ont des spécificités et des besoins propres en matière de traduction. La mémoire de traduction est souvent un outil indispensable dans ces secteurs techniques. C’est une garantie de simplicité pour le traducteur et de cohérence pour le client. La traduction technique : des textes et des besoins particuliers Les […]

Traduction technique : exactitude et connaissance métier

Photo article

Par Camille Pinard, associé fondateur d’AxioTrad, diplômé de l’Ecole Centrale, et spécialiste de la traduction technique. Dans le monde des ingénieurs, les « traductions maison » pullulent. Voici comment ça se passe en général : on passe un temps considérable à écrire un document dans la langue qu’on maîtrise. C’est parfois assez long, et souvent difficile. Il […]