Traduction des fiches de données de sécurité (FDS) : 6 points clés à connaître
Au sein de l’Union Européenne, les produits chimiques mis sur le marché sont soumis à la réglementation REACH. Elle impose l’obligation de fournir une fiche de données de sécurité FDS (Safety Data Sheet SDS en anglais) pour toutes les substances et préparations dangereuses. Destiné aux utilisateurs en milieu professionnel, ce document vise à garantir la […]
Traduction technique : ce qu’il faut savoir pour (bien) faire traduire vos documents techniques
Si les “traductions maison” sont très courantes dans le monde des ingénieurs et des scientifiques, elles sont malheureusement aussi souvent synonymes de formulations et mots traduits maladroitement qui, in fine, desservent vos projets. Parler couramment une langue n’est en effet pas suffisant pour devenir un bon traducteur, a fortiori dans un cadre aussi exigeant que […]
La mémoire en traduction technique : un outil qui vous veut du bien
Ingénierie, industrie, informatique, mécanique, électronique… ces domaines ont des spécificités et des besoins propres en matière de traduction. La mémoire de traduction est souvent un outil indispensable dans ces secteurs techniques. C’est une garantie de simplicité pour le traducteur et de cohérence pour le client. La traduction technique : des textes et des besoins particuliers Les […]
Traduction technique : exactitude et connaissance métier
Par Camille Pinard, associé fondateur d’AxioTrad, diplômé de l’Ecole Centrale, et spécialiste de la traduction technique. Dans le monde des ingénieurs, les « traductions maison » pullulent. Voici comment ça se passe en général : on passe un temps considérable à écrire un document dans la langue qu’on maîtrise. C’est parfois assez long, et souvent difficile. Il […]