Conditions générales de vente en anglais : les réponses à vos questions

Comme toute entreprise qui vend des produits ou services à des clients, votre société se doit de respecter les obligations légales en France concernant les conditions générales de vente (CGV). Mais qu’en est-il si vous commercialisez vos prestations ou biens à l’étranger ? Vous vous posez bien des questions… Est-il nécessaire de traduire ce document juridique ? Quelles sont les spécificités de cette prestation linguistique ? À qui s’adresser pour obtenir la traduction de vos conditions générales de vente en anglais ? Découvrez toutes les réponses !
Traduction juridique en anglais : les défis à relever et les options à privilégier

À partir du moment où votre entreprise souhaite se développer à l’international, elle aura besoin de faire traduire des documents juridiques vers l’anglais. Or, cette prestation complexe requiert une expertise métier à la hauteur des enjeux. Dans quels cas est-il nécessaire d’obtenir une traduction juridique en anglais ? Quelles sont les spécificités de cet exercice linguistique ? À qui faire appel pour garantir la qualité des traductions de vos mentions légales ou de décisions de justice rendues en votre faveur ? Voici toutes les réponses à vos questions sur le sujet !
Succession internationale et traduction : mode d’emploi

En tant que notaire français, avocat spécialisé en droit des successions ou généalogiste successoral mandaté, vous allez prendre en charge ou participer à une succession internationale. Dans ce cas de figure, vous devrez faire traduire différents documents officiels. Pour vous accompagner, découvrez en quoi la traduction assermentée est une prestation linguistique indispensable pour mener à bien cette procédure successorale complexe.
Traduction de votre Kbis en anglais : ce qu’il faut savoir

Lors de la création d’une entreprise en France, il faut obligatoirement procéder à son immatriculation au Registre du Commerce et des Sociétés. Suite à cette démarche, l’extrait Kbis atteste de son existence légale. Véritable carte d’identité, ce document officiel comporte différentes informations clés : numéro de SIREN, forme juridique, adresse du siège social… Spécifique à […]
Agence de traduction pour assurance : un partenaire essentiel aux assureurs

En tant qu’assureur, vous êtes amené à faire traduire une grande typologie de documents complexes (produits d’assurance, rapports d’expertise…). Des opérations nécessaires pour gérer un sinistre survenu à l’étranger, communiquer auprès d’une clientèle internationale afin de générer de nouvelles souscriptions… Pour mener à bien ces prestations linguistiques mobilisant une terminologie juridique métier et exigeant une […]
Recouvrement international : pourquoi faire appel à une agence de traduction juridique ?

Développer votre activité à l’étranger offre de belles opportunités de croissance à votre entreprise. Mais cette expansion l’expose également à des retards de paiement et des créances impayées, pouvant mettre à mal votre trésorerie et menacer la pérennité de votre société. Pour éviter ce type de situation préjudiciable ou entamer une procédure afin de recouvrer […]
Traducteur juridique : ce qu’il faut savoir sur cet expert en droit

Traduire des documents juridiques pour une entreprise, un cabinet d’avocats ou une étude notariale est une mission complexe. Face aux enjeux et à la technicité de la terminologie employée, elle implique de mobiliser des compétences spécifiques dont seul un traducteur spécialisé dans ce domaine dispose. Découvrez le profil du traducteur juridique, à l’expertise éprouvée en […]
Litige international : comment le traiter et l’éviter ?

À partir du moment où votre entreprise développe son activité à l’étranger, le risque est de voir naître des différends avec vos investisseurs, fournisseurs ou clients étrangers. Dans ce genre de situation, quelles sont les différentes options possibles en termes de procédure pour le résoudre ? Quelles sont les bonnes pratiques à appliquer en amont […]
Arbitrage international : le rôle crucial de la traduction juridique

Avec l’intensification de la mondialisation, il peut arriver que des différends surviennent dans le cadre d’échanges internationaux. Qu’il s’agisse de litiges commerciaux ou d’investissement, les parties au litige peuvent choisir d’avoir recours à un mode de règlement des conflits alternatif, c’est-à-dire hors des tribunaux étatiques. Il s’agit de l’arbitrage international, plébiscité pour sa rapidité d’exécution, […]
Traduction de statuts de société en anglais : pourquoi est-ce une initiative porteuse ?

Lors d’un projet de création d’entreprise, la rédaction des statuts de société constitue une étape importante. Ils doivent faire l’objet d’une attention particulière, en incluant les clauses obligatoires, en précisant les modalités d’organisation en fonction de la structure juridique choisie… Mais saviez-vous qu’ils peuvent également contribuer à développer votre activité à l’étranger ? Découvrez en […]