devis de traduction

Le devis de traduction : ce qu’il faut savoir

Faire appel à un traducteur ou à des bureaux de traduction pour un projet professionnel ou personnel implique le plus souvent de demander un devis de traduction. Bien que très courant, ce document est souvent difficile à décrypter pour les non-initiés, ce qui débouche parfois sur de mauvaises surprises.

Pour fournir une traduction dans de bonnes conditions et un résultat à la hauteur de vos attentes, AxioTrad vous propose de découvrir tout ce qu’il faut savoir à propos du devis de traduction.

Pourquoi le devis est-il essentiel pour faire réaliser des traductions ?

Le devis est un document commercial qui permet à un prestataire (entreprise de traduction ou traducteur indépendant) de proposer une prestation et ses modalités à un client. C’est sur ce document que vous trouverez le détail des services de traduction, les délais de livraison, le prix au mot ou à la page de traduction, etc.

Tant qu’il n’est pas signé, le devis demeure une proposition de contrat et n’engage aucune des deux parties. Vous pouvez donc demander un devis gratuit à plusieurs agences de traduction afin de comparer les différentes offres et faire un choix éclairé pour faire traduire des documents.

Le devis signé, lui, a la même valeur qu’un contrat. Il vous assure de l’engagement de la traductrice ou du traducteur avec qui vous vous apprêtez à travailler.

Le devis de traduction : que contient-il ?

Flous pour la plupart des gens, les devis de traducteurs professionnels ne sont cependant pas aussi complexes qu’ils en ont l’air. AxioTrad fait le point pour vous sur ce que doit contenir un bon devis pour une traduction de qualité !

Quels éléments doit contenir le devis d’un traducteur professionnel ?

Comme nous l’évoquions précédemment, le devis est un document encadré qui doit, pour être valable, mentionner un certain nombre d’informations.
De manière générale, vous devez retrouver sur le devis les différents paramètres susceptibles de faire varier la facture totale, ainsi que quelques mentions obligatoires. Ces dernières varient d’un pays à l’autre, nous vous recommandons donc de vous renseigner précisément si vous devez vous adresser à un prestataire à l’étranger.

En France, les mentions obligatoires sont principalement en lien avec la forme juridique du prestataire et les modalités des prestations proposées. On y trouve notamment les numéros de SIRET, de TVA, d’enregistrement RCS…, ainsi que le prix de chaque prestation HT et TTC.

Concernant plus précisément les devis pour demande de traduction, un devis professionnel mentionne bien sûr les combinaisons linguistiques dont il est question, le type de document à traduire, s’il s’agit d’une traduction spécialisée, d’une traduction rapide, d’une traduction certifiée, avec ou sans relecture… En somme, tous les éléments qui permettent de calculer le plus justement possible le prix total de votre demande de traduction.

De quels éléments le cabinet de traduction a besoin ?

Impossible de vous proposer un devis de traduction pertinent par rapport à votre projet sans avoir d’abord recueilli quelques informations. Le devis de traduction et interprétation est nécessairement un document personnalisé selon vos demandes, à commencer par la combinaison de langues dont vous avez besoin.

Le plus souvent, la société de traduction vous demandera une copie du document que vous souhaitez faire traduire afin de pouvoir en connaître la longueur (en nombre de mots le plus souvent), la teneur (sujet) et la complexité. Vous pouvez, de votre côté, transmettre toutes les informations que vous jugez pertinentes, par exemple si vous avez besoin d’une traduction certifiée conforme à l’original, ou traduction assermentée, si vous souhaitez que le texte soit traduit par un traducteur expert dans votre domaine, de quel délai vous disposez, etc.

Bien entendu, les bureaux de traduction sont aussi là pour vous orienter et vous aider.
Pour faciliter vos démarches et accélérer la prise en charge de votre projet de traduction, l’équipe de traducteurs d’AxioTrad met à votre disposition un formulaire de demande de devis rapide et simple à remplir.

Quels critères influencent le prix d’un service de traduction ?

Si l’établissement d’un devis pour la traduction de documents nécessite de connaître autant d’informations, c’est que de nombreux paramètres sont susceptibles de faire évoluer le prix de la prestation.

Le premier critère qui influence le montant d’une prestation est la combinaison des langues demandée. Il faut savoir à ce propos que les traducteurs professionnels doivent impérativement traduire vers leur langue maternelle. Aussi, selon la rareté de la langue source et/ou de la langue cible, le prix ne sera pas le même.
S’il est assez aisé de trouver des traducteurs natifs dans des langues dites courantes, notamment pour des traductions en français, en allemand, en espagnol ou encore en anglais, force est de constater que les traducteurs en ukrainien, en letton ou encore en swahili sont, eux, bien moins nombreux, ce qui explique un tarif plus élevé pour des traductions vers des langues étrangères rares !
S’il est effectivement assez aisé de trouver un traducteur anglais ou encore des traducteurs natifs pour des traductions en français, en allemand, en espagnol, etc., force est de constater que les traducteurs en ukrainien, en letton ou encore en swahili sont, eux, bien moins nombreux, ce qui explique un tarif plus élevé pour des traductions vers des langues étrangères rares !

Par ailleurs, la nature des documents est aussi prise en compte dans le cadre d’un devis, car certains nécessitent de respecter une mise en page précise, en particulier ceux provenant de logiciels de PAO ou comportant beaucoup de schémas, ou encore les documents administratifs généralement en format papier (jugements, arrêts, documents d’état-civil, acte de naissance, passeports, documents officiels, diplômes ou relevés de notes, casier judiciaire…), tandis que d’autres, comme les documents juridiques ou d’entreprise (contrats, mémoires, protocole, brevet…) ne demandent que peu de mise en page.
l

Il convient également de prendre en compte le format du document source car certains demandent plus de travail. Les formats classiques Open Office ou Microsoft Office sont souvent les plus faciles à traiter, à l’inverse des documents scannés en format PDF, des PDF générés par des logiciels de PAO, formats audio à transcrire ou encore des documents manuscrits qui nécessitent un temps de traitement plus important.

Le sujet et la complexité des documents à traduire est également à prendre en compte avant de faire appel à un traducteur puisqu’ils déterminent s’il s’agit d’une traduction généraliste ou spécialisée, par exemple :
Traduction commerciale
Traduction médicale ou pharmaceutique
Traduction scientifique
Traduction technique
Traduction juridique
Traduction financière
Etc.

La répétitivité des textes fait aussi partie des critères pris en compte car elle permet d’établir une différence de prix entre mots nouveaux et mots répétés, ce qui, selon les textes, peut avoir un impact important sur le devis final.
S’ajoute encore l’utilisation ou non de mémoires de traduction, des outils que l’on pourrait décrire comme des extensions de la mémoire humaine du traducteur conçus pour rendre le travail de traduction plus rapide et qui peuvent impacter le prix total d’une traduction. A titre d’exemple, chez AxioTrad, nous travaillons avec des mémoires individualisées par client, ce qui fait, au fil du temps et des commandes, baisser le prix des traductions.
N’hésitez pas à découvrir notre article à propos des mémoires de traduction pour mieux comprendre leur fonctionnement.

Enfin, d’autres critères liés à votre demande peuvent avoir un impact sur le prix de la traduction, si vous avez de nombreux textes à faire traduire dans une ou plusieurs langues, si vous avez besoin d’un traducteur assermenté,etc. Autant de facteurs à préciser lors de votre demande de devis pour la traduction d’un document !

Vous l’aurez compris, le devis de traduction est un document fourni sur-mesure, qui prend en compte les besoins de chaque projet et qui est donc susceptible de varier grandement selon les cas.

Enfin, rappelons que devenir traducteur exige de véritables compétences en linguistique, terminologie et, selon les cas, dans un domaine de spécialisation ou secteur d’activité, ce qui explique, pour partie, les écarts de prix constatés sur des devis de traduction.

Voilà de quoi y voir plus clair dans la jungle des devis de traduction multilingue ou simple !

Découvrez aussi nos conseils pour bien choisir votre agence de traduction, qui vous aideront à comparer intelligemment les différentes propositions qui vous auront été faites.

Vous pouvez aussi nous contacter pour demander une traduction, échanger avec notre réseau de traducteurs expérimentés et obtenir un devis.

Partager sur :
Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Articles associés