{"id":23596,"date":"2022-01-24T17:29:13","date_gmt":"2022-01-24T15:29:13","guid":{"rendered":"https:\/\/axiotrad.fr\/traduction-professionnelle-pourquoi-la-traduction-automatique-ne-peut-legaler\/"},"modified":"2022-01-28T09:01:09","modified_gmt":"2022-01-28T07:01:09","slug":"traduction-professionnelle-pourquoi-la-traduction-automatique-ne-peut-legaler","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/traduction-professionnelle-pourquoi-la-traduction-automatique-ne-peut-legaler\/","title":{"rendered":"Traduction professionnelle : pourquoi la traduction automatique ne peut l\u2019\u00e9galer ?"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"23596\" class=\"elementor elementor-23596 elementor-23466\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-377efae elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"377efae\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-ceb4066\" data-id=\"ceb4066\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d4beb25 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"d4beb25\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Bien plus ancienne qu\u2019on ne pourrait le croire, la traduction automatique n\u2019a, malgr\u00e9 les importants moyens de d\u00e9veloppement qui lui sont allou\u00e9s et l\u2019important march\u00e9 qu\u2019elle repr\u00e9sente, pas encore r\u00e9ussi \u00e0 \u00e9galer la qualit\u00e9 et la finesse des traductions effectu\u00e9es par des traducteurs professionnels (agences de traduction, cabinet de traduction, traducteurs ind\u00e9pendants\u2026).<\/p>\n<p>S\u2019il est parfois tentant d\u2019utiliser un logiciel de traduction automatique plut\u00f4t que de faire appel aux comp\u00e9tences linguistiques d\u2019un traducteur professionnel, notamment du point de vue budg\u00e9taire, l\u2019op\u00e9ration s\u2019av\u00e8re tr\u00e8s rarement payante et les textes obtenus par ce biais sont en g\u00e9n\u00e9ral de faible qualit\u00e9.<\/p>\n<p>AxioTrad vous explique <strong>pourquoi la traduction automatique n\u2019\u00e9galera jamais la qualit\u00e9 d\u2019une traduction professionnelle<\/strong> dans cet article.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-20ba887 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"20ba887\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2>Traduction automatique : de quoi parle-t-on ?<\/h2>\n<p>Connus depuis les ann\u00e9es 50, <strong>les syst\u00e8mes de traduction automatique ont pour objectif de traduire n\u2019importe quel texte en plusieurs langues gr\u00e2ce \u00e0 un outil informatique<\/strong> et sans aucune intervention humaine. On parle aussi de traduction instantan\u00e9e : attention \u00e0 ne pas confondre avec la traduction instantan\u00e9e orale qui rel\u00e8ve, elle, du m\u00e9tier d\u2019interpr\u00e8te.<\/p>\n<p>Trois types de syst\u00e8mes existent pour la traduction de documents gr\u00e2ce \u00e0 l\u2019outil informatique, quelles que soient les combinaisons de langue en question : un mod\u00e8le neuronal, un mod\u00e8le bas\u00e9 sur des r\u00e8gles et un mod\u00e8le statistique.<br \/>Voici ce qu\u2019il faut savoir du fonctionnement de chacun pour <strong>mieux comprendre les enjeux de la traduction humaine vs. la traduction automatique<\/strong>.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-0705bb5 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"0705bb5\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h3>Les syst\u00e8mes de traduction automatique neuronale<\/h3>\n<p><strong>Ce type de syst\u00e8me effectue le travail de traduction en s\u2019inspirant du fonctionnement du cerveau humain<\/strong> et de ses r\u00e9seaux neuronaux. Le principe est de g\u00e9n\u00e9rer, pour chaque phrase \u00e0 traduire, un contexte de lecture et de compr\u00e9hension, exactement comme nous le faisons en tant qu\u2019humain.<\/p>\n<p>Si le principe est relativement simple, <strong>la technique, elle, repr\u00e9sente un d\u00e9fi<\/strong>. Ce d\u00e9fi est, pour l\u2019instant, uniquement relev\u00e9 gr\u00e2ce \u00e0 des r\u00e9seaux de superordinateurs qui sont capables de fonctionner de cette fa\u00e7on.<\/p>\n<p>Cette m\u00e9thode est probablement la plus prometteuse mais ne parvient pas (encore) \u00e0 effectuer une traduction de qualit\u00e9 comme le ferait un traducteur ou une traductrice, sans parler des \u00e9videntes questions de moyens !<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-dcc2590 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"dcc2590\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h3>Les syst\u00e8mes de traduction automatique bas\u00e9e sur des r\u00e8gles<\/h3>\n<p>Parfois abr\u00e9g\u00e9s en \u201cRBMT\u201d (l\u2019acronyme anglais), ces syst\u00e8mes sont les plus classiques et les plus largement utilis\u00e9s actuellement. <strong>Leur fonctionnement est relativement simple puisqu\u2019il est fond\u00e9 sur l\u2019accumulation de vocabulaire, de r\u00e8gles grammaticales et de r\u00e8gles linguistiques<\/strong>, auxquels il est possible, selon les besoins, d\u2019ajouter des dictionnaires de vocabulaire sp\u00e9cifique, par exemple pour des textes sp\u00e9cialis\u00e9s (traduction technique, <a href=\"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/legal-translation\/\">traduction juridique<\/a>, <a href=\"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/medical-translation\/\">traduction m\u00e9dicale<\/a> ou pharmaceutique, <a href=\"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/scientific-translation\/\">traduction scientifique<\/a>\u2026).<\/p>\n<p>Du point de vue terminologique, ces traductions sont, le plus souvent, correctes. En revanche, ce type de syst\u00e8me demande d\u2019importantes ressources pour fonctionner (il faut bien cr\u00e9er les bases de donn\u00e9es n\u00e9cessaires \u00e0 son fonctionnement !) et est tr\u00e8s inefficace pour rendre compte des subtilit\u00e9s linguistiques de chaque langue, par exemple pour la traduction r\u00e9dactionnelle, pour traduire des jeux de mots, etc\u2026 Difficile, dans ce cadre, de garantir l\u2019exactitude de la traduction, m\u00eame avec une relecture attentive.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-40425a9 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"40425a9\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h3>Les syst\u00e8mes de traduction automatique statistique<\/h3>\n<p>Cette derni\u00e8re solution est <strong>bas\u00e9e sur l\u2019analyse, par le logiciel, d\u2019un nombre important de donn\u00e9es dans chaque langue<\/strong> (la langue-source et la langue-cible). Cette analyse lui permet ensuite de calculer la probabilit\u00e9 qu\u2019une phrase soit juste dans la langue cible, de proposer une traduction relativement fluide et de choisir, parmi toutes les options possibles, la traduction la plus juste.<\/p>\n<p>Ces derni\u00e8res ann\u00e9es ont vu ce type de syst\u00e8me faire d\u2019importants progr\u00e8s, mais <strong>force est de constater qu\u2019ils ne parviennent pas toujours \u00e0 une qualit\u00e9 de traduction satisfaisante<\/strong>, notamment en termes de fluidit\u00e9.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b698a55 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"b698a55\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2>BON \u00c0 SAVOIR : Traduction automatique et traduction assist\u00e9e par ordinateur<\/h2>\n<p>Attention \u00e0 ne pas confondre traduction automatique et traduction assist\u00e9e par ordinateur, ou TAO ! Contrairement \u00e0 la traduction automatique, qui se passe compl\u00e8tement d\u2019intervention humaine, <strong>la traduction assist\u00e9e par ordinateur est bien une traduction humaine<\/strong>, mais aid\u00e9e par un logiciel.<\/p>\n<p>La TAO, bas\u00e9e sur les m\u00e9moires de traduction, est un outil qui permet au traducteur de cr\u00e9er sa propre base de donn\u00e9es, en fonction des traductions qu\u2019il aura d\u00e9j\u00e0 effectu\u00e9es. Les m\u00e9moires de traduction ainsi constitu\u00e9es pourront proposer automatiquement des traductions et le traducteur pourra choisir de les accepter ou non.<br \/>Il s\u2019agit d\u2019une pratique tr\u00e8s courante dans les m\u00e9tiers de la traduction car tr\u00e8s efficace pour fournir un travail rigoureux et de qualit\u00e9, tout en gagnant du temps et en gardant une coh\u00e9rence dans les choix de traduction.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9e2f55d elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"9e2f55d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<h2>Qu\u2019est-ce que le traducteur professionnel apporte r\u00e9ellement ?<\/h2>\n<p>Malgr\u00e9 des progr\u00e8s ind\u00e9niables en mati\u00e8re de traduction automatis\u00e9e, <strong>le traducteur professionnel propose des traductions de bien meilleure qualit\u00e9<\/strong>, et de loin.<\/p>\n<p>Un logiciel de traduction automatique type Google traduction pourra vous \u00eatre utile dans le cadre d\u2019un usage personnel, pour retrouver le sens d\u2019un mot, pour la traduction rapide d\u2019un mail mais, <strong>d\u00e8s lors qu\u2019il est n\u00e9cessaire de comprendre un texte dans son ensemble, alors le traducteur sp\u00e9cialis\u00e9 ou g\u00e9n\u00e9raliste est clairement le meilleur<\/strong>.<\/p>\n<p>Le traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle, dont il a une parfaite ma\u00eetrise, ce qui lui permet de fournir <strong>un service de traduction d\u2019excellente qualit\u00e9<\/strong>. Il sera ainsi en mesure de r\u00e9diger des textes fluides, agr\u00e9ables \u00e0 lire et rigoureusement fid\u00e8les aux documents d\u2019origine.<\/p>\n<p>En effet, le traducteur professionnel traduit vers sa langue maternelle, ce qui lui permet de fournir <strong>un service de traduction d\u2019excellente qualit\u00e9<\/strong>, qui ne donnera pas, justement, l\u2019impression de lire un texte ayant \u00e9t\u00e9 traduit.<\/p>\n<p>L\u00e0 o\u00f9 les logiciels de traduction automatique font des choix en fonction de crit\u00e8res stricts, un bon traducteur choisit, lui, selon sa connaissance syntaxique, grammaticale, culturelle et s\u00e9mantique de sa langue maternelle et de la langue \u00e9trang\u00e8re d\u2019origine. Le r\u00e9sultat est un texte fluide, agr\u00e9able \u00e0 lire et, surtout, dont le sens est rigoureusement le m\u00eame que celui du texte-source.<\/p>\n<p>En outre, <strong>les comp\u00e9tences des traducteurs exp\u00e9riment\u00e9s leur permettent de correctement saisir et traduire les intentions de l\u2019auteur ainsi que son style<\/strong>, ce qu\u2019un site de traduction n\u2019est pas en mesure de faire aujourd\u2019hui.<br \/>Enfin, dans le cadre d\u2019une traduction sp\u00e9cialis\u00e9e (domaine juridique, ing\u00e9nierie, m\u00e9decine, architecture, documents techniques\u2026), il est impossible de se passer des comp\u00e9tences et du r\u00e9seau d\u2019une agence de traduction sp\u00e9cialis\u00e9e, qui saura trouver le bon traducteur expert pour votre projet.<\/p>\n<p>En d\u2019autres termes, <strong>mieux vaut r\u00e9server le traducteur automatique \u00e0 un usage ponctuel et personnel<\/strong> et confier votre demande de traduction \u00e0 un traducteur ind\u00e9pendant ou \u00e0 une agence de traduction qui saura vous offrir sa r\u00e9activit\u00e9 et son professionnalisme pour une traduction pr\u00e9cise et de qualit\u00e9.<\/p>\n<p>Retrouvez nos conseils pour <a href=\"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/5-conseils-pour-choisir-la-bonne-agence-de-traduction\/\">choisir la bonne agence de traduction<\/a>, apprendre \u00e0 d\u00e9crypter un devis de traduction ou encore un \u00e9clairage sur <a href=\"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/la-memoire-en-traduction-technique-un-outil-qui-vous-veut-du-bien\/\">la m\u00e9moire en traduction technique<\/a>.<\/p>\n<p>Vous pouvez \u00e9galement nous contacter pour <a href=\"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/contact\/\">obtenir un devis gratuit<\/a> et nous expliquer votre projet de traduction !<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Bien plus ancienne qu\u2019on ne pourrait le croire, la traduction automatique n\u2019a, malgr\u00e9 les importants moyens de d\u00e9veloppement qui lui sont allou\u00e9s et l\u2019important march\u00e9 qu\u2019elle repr\u00e9sente, pas encore r\u00e9ussi \u00e0 \u00e9galer la qualit\u00e9 et la finesse des traductions effectu\u00e9es par des traducteurs professionnels (agences de traduction, cabinet de traduction, traducteurs ind\u00e9pendants\u2026). S\u2019il est parfois [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":23469,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"Traduction professionnelle ou automatique,quelles diff\u00e9rences ?","_seopress_titles_desc":"Traduction professionnelle, traducteur automatique, , TAO\u2026 Quelles diff\u00e9rences ? Quels avantages ? AxioTrad fait le point.","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[50],"tags":[],"class_list":["post-23596","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-autres-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23596","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23596"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23596\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23469"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23596"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23596"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23596"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}