{"id":23583,"date":"2022-01-24T17:24:18","date_gmt":"2022-01-24T15:24:18","guid":{"rendered":"https:\/\/axiotrad.fr\/conseils-de-traducteurs-pour-le-teletravail\/"},"modified":"2025-07-10T10:48:02","modified_gmt":"2025-07-10T08:48:02","slug":"conseils-de-traducteurs-pour-le-teletravail","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/conseils-de-traducteurs-pour-le-teletravail\/","title":{"rendered":"Conseils de traducteurs pour le t\u00e9l\u00e9travail"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"23583\" class=\"elementor elementor-23583 elementor-957\" data-elementor-post-type=\"post\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-5603b358 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"5603b358\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-360108a4\" data-id=\"360108a4\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-48db1b58 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"48db1b58\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>C\u2019est un \u00e9v\u00e9nement unique dans l\u2019Histoire de l\u2019Homme. Au 26 mars 2020, <a href=\"https:\/\/www.lemonde.fr\/international\/article\/2020\/03\/25\/coronavirus-un-tiers-de-l-humanite-desormais-sommee-de-rester-chez-elle_6034327_3210.html\">3 milliards de personnes sur Terre \u00e9taient en confinement<\/a>, \u00e0 des degr\u00e9s d\u2019intensit\u00e9 divers. Cela fait presque la moiti\u00e9 de l\u2019humanit\u00e9.<\/p>\n<p>Au-del\u00e0 de l\u2019inqui\u00e9tude sanitaire face au virus qui aura suscit\u00e9 cette mobilisation immense, la charge est lourde pour l\u2019\u00e9conomie\u00a0: ce sont plusieurs milliards de travailleurs qui se voient fortement contraints et forc\u00e9s de ne pas aller au travail.<\/p>\n<p>Tous les corps de m\u00e9tier s\u2019adaptent \u00e0 leur mani\u00e8re. Pour ceux qui ne peuvent tout simplement pas travailler (vendeurs, libraires, ma\u00e7ons\u2026), il n\u2019y a rien d\u2019autre \u00e0 faire que prendre son mal en patience. Pour beaucoup d\u2019autres, il faut changer ses habitudes, et faire depuis chez soi ce que jusqu\u2019ici l\u2019on a fait avant tout au bureau.<\/p>\n<p>Mais il existe \u00e9galement une minorit\u00e9 pour qui le t\u00e9l\u00e9travail \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 si d\u00e9mocratis\u00e9 qu\u2019il y aura peu de diff\u00e9rence. AxioTrad compte parmi ces soci\u00e9t\u00e9s \u00ab\u00a0chanceuses\u00a0\u00bb. Pour nous, le confinement ne changera rien ni \u00e0 notre capacit\u00e9, ni \u00e0 la qualit\u00e9 de notre travail. En fait, cela ne perturbera m\u00eame pas notre organisation.<\/p>\n<p>En v\u00e9rit\u00e9, c\u2019est en fait un trait g\u00e9n\u00e9ral \u00e0 la plupart des soci\u00e9t\u00e9s op\u00e9rant dans la traduction. AxioTrad ne d\u00e9roge pas \u00e0 cette r\u00e8gle, et si nous avons un m\u00e9rite, ce sera seulement d\u2019avoir su mettre en place un positionnement d\u2019exigence, de sur-mesure et de recherche d\u2019excellence sans compromettre cet acquis fondamental de notre profession.<\/p>\n<h3>Le t\u00e9l\u00e9travail, un acquis historique du traducteur<\/h3>\n<p>Dans le monde de la traduction, accorder le t\u00e9l\u00e9travail aux traducteurs est tellement naturel qu\u2019il faudrait tr\u00e8s probablement s\u2019en justifier si l\u2019on voulait faire autrement. Et il est vrai qu\u2019il y a derri\u00e8re cela plusieurs raisons pratiques.<\/p>\n<p>Pour commencer, il faut savoir qu\u2019un grand nombre de traducteurs sont des freelances. C\u2019est une cons\u00e9quence de la flexibilit\u00e9 requise par la couverture de langues diff\u00e9rentes et, parfois, de domaines de sp\u00e9cialit\u00e9 vari\u00e9s.M\u00eame lorsqu\u2019on a une ambition de qualit\u00e9, et qu\u2019on est donc n\u00e9cessairement plus s\u00e9lectif, on doit pouvoir compter sur un nombre important de traducteurs. En sens inverse, les traducteurs souhaitent conserver une certaine libert\u00e9 d\u2019action qui justifie le recours au statut d\u2019ind\u00e9pendant. Ainsi ne sont-ils pas \u00ab\u00a0prisonniers\u00a0\u00bb si les traductions se tarissent chez leur agence privil\u00e9gi\u00e9e.<\/p>\n<p>Vient ensuite la question de la nationalit\u00e9 des traducteurs. Beaucoup sont en fait \u00e9trangers, et peuvent, cela arrive r\u00e9guli\u00e8rement, habiter un autre pays. Dans des cas comme ceux-ci, savoir travailler \u00e0 distance augmente le nombre d\u2019excellents linguistes accessibles \u00e0 l\u2019agence dans chacune des langues qu\u2019elle pratique.<\/p>\n<p>De plus, chez AxioTrad, les traducteurs sont souvent des experts d\u2019autres domaines, qui pour un certain nombre sont encore des praticiens actifs dans leur sp\u00e9cialit\u00e9. Pour eux, devoir travailler \u00e0 l\u2019agence forcerait \u00e0 choisir. Pour nous, ce serait la perte d\u2019un grand nombre de traducteurs qualifi\u00e9s.<\/p>\n<p>D\u2019ailleurs, lorsqu\u2019ils sont tr\u00e8s experts, certains traducteurs mettent leur expertise au service de plusieurs activit\u00e9s (traduction, conseil, expertise\u2026), et ne sont d\u00e8s lors plus capables d\u2019\u00eatre physiquement pr\u00e9sents au quotidien.<\/p>\n<p>Enfin, il y a la question culturelle\u00a0: avec l\u2019habitude, beaucoup de traducteurs sont devenus tr\u00e8s attach\u00e9s \u00e0 cette sp\u00e9cificit\u00e9 du m\u00e9tier.<\/p>\n<p>Pour les agences de traduction, le t\u00e9l\u00e9travail fait donc partie des m\u0153urs. C\u2019est ce hasard qui nous permet, dans la situation exceptionnelle que nous vivons, de mettre en \u0153uvre une organisation tr\u00e8s bien rod\u00e9e malgr\u00e9 le fait que les travaux sont effectu\u00e9s 100% \u00e0 distance.<\/p>\n<h3>S&#8217;organiser pour viser l&#8217;excellence lorsque la plupart des agents sont en t\u00e9l\u00e9travail<\/h3>\n<p>La difficult\u00e9 principale du t\u00e9l\u00e9travail est de maintenir l\u2019excellence, malgr\u00e9 un processus de production qui implique de coordonner des personnes diff\u00e9rentes. Pour atteindre le niveau d\u2019exigence vis\u00e9, il faut avoir un bon contr\u00f4le, une tr\u00e8s bonne coop\u00e9ration, et obtenir l\u2019engagement fort de tous nos traducteurs.<\/p>\n<p>Maintenant, comment mettre tout cela en place, sans que les traducteurs ne soient physiquement dans l\u2019agence\u00a0?<\/p>\n<p>Chez AxioTrad, nous comptons avant tout sur 5 mesures\u00a0:<\/p>\n<p><strong>1. D\u00e9finir formellement l&#8217;ambition de qualit\u00e9<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019effet m\u00e9canique de l\u2019\u00e9loignement est que l\u2019\u00e9change oral ne peut plus \u00eatre permanent. Pour f\u00e9d\u00e9rer autour d\u2019une culture d\u2019excellence, le passage par l\u2019\u00e9crit devient alors indispensable. Chez AxioTrad, deux documents, la Charte du Traducteur et les <a href=\"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/the-agency\/#sept-fondements\">Sept fondements de la qualit\u00e9 chez AxioTrad<\/a>, sont con\u00e7us expr\u00e8s dans ce but.<\/p>\n<p>Ces documents cr\u00e9ent les accords communs, et l\u2019engagement fondamental qui sous-tend tout le reste des travaux.<\/p>\n<p><strong><strong>2. Mettre en place un processus de travail clair, et (ce qui est vraiment important) dont les diff\u00e9rentes phases sont tr\u00e8s bien s\u00e9par\u00e9es.<\/strong><\/strong><\/p>\n<p>L\u00e0 encore, la coop\u00e9ration se faisant \u00e0 distance, travailler en m\u00eame temps et sur exactement le m\u00eame sujet est forc\u00e9ment plus difficile. S\u00e9parer les phases de fa\u00e7on formelle permet \u00e0 chacun de se concentrer sur son travail, et minimise les confusions et les interf\u00e9rences qu\u2019on aurait sinon du mal \u00e0 r\u00e9soudre sans concertation suppl\u00e9mentaire.<\/p>\n<p>Cette pratique nous parait d\u2019ailleurs facilement transposable \u00e0 la majeure partie des activit\u00e9s de bureau.<\/p>\n<p><strong><strong>3. Faire un suivi attentif des dossiers, dans le respect des phases de travail d\u00e9finies<\/strong><\/strong><\/p>\n<p>En la mati\u00e8re, notre conseil est de privil\u00e9gier l\u2019\u00e9change vocal (par t\u00e9l\u00e9phone ou visioconf\u00e9rence), \u00e0 chaque passage d\u2019une \u00e9tape \u00e0 une autre. Sauf probl\u00e8me sp\u00e9cifique, il n\u2019est pas n\u00e9cessaire de d\u00e9ranger le traducteur au milieu d\u2019une \u00e9tape (c\u2019est bien tout l\u2019int\u00e9r\u00eat d\u2019avoir cr\u00e9\u00e9 un processus bien ordonn\u00e9).<\/p>\n<p>Ces points sont l\u2019occasion de donner au coll\u00e8gue la visibilit\u00e9 requise pour qu\u2019il puisse g\u00e9rer son propre travail. On s\u2019assure que ce qui est d\u00e9j\u00e0 fait est bien complet et conforme au standard, et on rappelle les livrables attendus, les points de vigilance et les d\u00e9lais \u00e0 appliquer lors de la phase suivante.<\/p>\n<p>Chez AxioTrad, nous pr\u00e9f\u00e9rons travailler avec un nombre restreint de traducteurs qui ont notre confiance. Nous n\u2019avons donc qu\u2019une centaine de personnes \u00e0 piloter. Compte-tenu des phasages des diff\u00e9rents projets, g\u00e9rer cette communication est tout \u00e0 fait faisable.<\/p>\n<p><strong><strong>4. Partager les outils<\/strong><\/strong><\/p>\n<p>Encore un conseil qu\u2019on peut transposer \u00e0 d\u2019autres industries. S\u2019\u00eatre assur\u00e9 qu\u2019on avait bien les m\u00eames outils, et mettre en place des r\u00e8gles claires concernant les formats informatiques, permet que chacun puisse mettre \u00e0 profit les ressources \u00e0 disposition. Chez AxioTrad, ces ressources sont les M\u00e9moires de traduction, les glossaires, les accords sp\u00e9cifiques pris avec chaque client, et, selon les cas, les \u00e9ventuels r\u00e9pertoires partag\u00e9s.<\/p>\n<p><strong><strong>5. Sp\u00e9cialiser des traducteurs sur certains clients et corpus<\/strong><\/strong><\/p>\n<p>Sp\u00e9cialiser les traducteurs favorise l\u2019acquisition d\u2019un savoir-faire non seulement sp\u00e9cifique \u00e0 un domaine, mais bien aux besoins d\u2019un client, d\u2019une organisation ou d\u2019un corpus. Tr\u00e8s vite, les automatismes se cr\u00e9ent. Avec un peu d\u2019habitude, le traducteur se met \u00e0 tomber juste syst\u00e9matiquement. Les textes qu\u2019il produit sont plus cibl\u00e9s, et commencent m\u00eame \u00e0 correspondre exactement \u00e0 ce \u00ab que l\u2019on dit chez vous \u00bb.<\/p>\n<p>Ces cinq mesures, que nous appliquons depuis la naissance d\u2019AxioTrad, sont les cl\u00e9s essentielles qui nous permettent d\u2019\u00eatre parfaitement productifs m\u00eame en travaillant \u00e0 distance.<\/p>\n<h3>La traduction n\u2019est-elle donc pas touch\u00e9e par la crise du COVID\u00a0?<\/h3>\n<p>Si, bien s\u00fbr. Pr\u00e9tendre que les conditions n\u2019ont rien chang\u00e9 serait exag\u00e9r\u00e9. Mais pour toutes les agences qui ont leur organisation en place, et \u00e9tant donn\u00e9 l\u2019habitude d\u00e9j\u00e0 acquise de travail \u00e0 distance, la plupart des soci\u00e9t\u00e9s de traduction devraient pouvoir \u00eatre op\u00e9rationnelles et produire sans difficult\u00e9 pendant la crise.<\/p>\n<p>Quelle que soit la dur\u00e9e du confinement, AxioTrad pourra prendre vos commandes et les r\u00e9aliser. Nous resterons disponibles pour \u00e9changer et pour vous conseiller, et vous apporterons notre expertise afin que vos travaux puissent continuer en ces temps difficiles.<\/p>\n\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>C\u2019est un \u00e9v\u00e9nement unique dans l\u2019Histoire de l\u2019Homme. Au 26 mars 2020, 3 milliards de personnes sur Terre \u00e9taient en confinement, \u00e0 des degr\u00e9s d\u2019intensit\u00e9 divers. Cela fait presque la moiti\u00e9 de l\u2019humanit\u00e9. Au-del\u00e0 de l\u2019inqui\u00e9tude sanitaire face au virus qui aura suscit\u00e9 cette mobilisation immense, la charge est lourde pour l\u2019\u00e9conomie\u00a0: ce sont plusieurs [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":15,"featured_media":23105,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"Vous \u00eates traducteur et vous souhaitez travailler \u00e0 distance ? AxioTrad vous donne ses conseils !","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[44],"tags":[],"class_list":["post-23583","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-specialiste-metier-en"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23583","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/15"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23583"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23583\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/23105"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23583"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23583"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23583"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}