{"id":23531,"date":"2022-01-24T17:21:52","date_gmt":"2022-01-24T15:21:52","guid":{"rendered":"https:\/\/axiotrad.fr\/la-memoire-en-traduction-technique-un-outil-qui-vous-veut-du-bien\/"},"modified":"2022-01-24T17:21:52","modified_gmt":"2022-01-24T15:21:52","slug":"la-memoire-en-traduction-technique-un-outil-qui-vous-veut-du-bien","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/la-memoire-en-traduction-technique-un-outil-qui-vous-veut-du-bien\/","title":{"rendered":"La m\u00e9moire en traduction technique : un outil qui vous veut du bien"},"content":{"rendered":"<p>Ing\u00e9nierie, industrie, informatique, m\u00e9canique, \u00e9lectronique\u2026 ces domaines ont des sp\u00e9cificit\u00e9s et des besoins propres en mati\u00e8re de traduction. La m\u00e9moire de traduction est souvent un outil indispensable dans ces secteurs techniques. C\u2019est une garantie de simplicit\u00e9 pour le traducteur et de coh\u00e9rence pour le client.<\/p>\n<h3>La traduction technique\u00a0: des textes et des besoins particuliers<\/h3>\n<p>Les textes \u00e0 vocations techniques \u2014 manuels, cahiers des charges, rapports, notices, dessins, sch\u00e9mas \u2014 ont g\u00e9n\u00e9ralement des caract\u00e9ristiques similaires. Leur structure est particuli\u00e8rement codifi\u00e9e, leur contenu riche en r\u00e9p\u00e9titions et leur vocabulaire souvent complexe.<\/p>\n<p>Ces particularit\u00e9s d\u00e9coulent de besoins de coh\u00e9rence, d\u2019homog\u00e9n\u00e9it\u00e9 et de compr\u00e9hension. La documentation technique ob\u00e9it en effet \u00e0 des r\u00e8gles strictes, par exemple, en mati\u00e8re de respect de la s\u00e9curit\u00e9. Les acteurs de la traduction doivent donc adopter une approche distinctive en la mati\u00e8re. Au-del\u00e0 d\u2019une bonne connaissance m\u00e9tier, la ma\u00eetrise de certains outils s\u2019av\u00e8re particuli\u00e8rement utile, en particulier la m\u00e9moire de traduction.<\/p>\n<h3>Un outil informatique fondamental pour les agences sp\u00e9cialistes de la traduction technique<\/h3>\n<p>Cr\u00e9\u00e9es par le traducteur ou le chef de projet, les m\u00e9moires de traduction constituent un outil fondamental int\u00e9gr\u00e9 aux logiciels de traduction sp\u00e9cialis\u00e9s. Elles fonctionnent selon un principe relativement simple. M\u00e9taphoriquement, on peut parler d\u2019extension informatique de la m\u00e9moire humaine du traducteur.<\/p>\n<p>Une m\u00e9moire de traduction repose sur un fichier formant deux bases de donn\u00e9es li\u00e9es qui associent le document \u00e0 traduire \u00ab\u2009source\u2009\u00bb et le document \u00ab\u2009cible\u2009\u00bb. Elle permet au logiciel de \u00ab\u2009se souvenir\u2009\u00bb de la fa\u00e7on dont un groupe de mots a \u00e9t\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment traduit.<\/p>\n<p>\u00c0 la diff\u00e9rence d\u2019un simple glossaire de termes techniques \u2014 qui lui fonctionne davantage comme un dictionnaire bilingue compos\u00e9 d\u2019une liste de mots pr\u00e9alablement d\u00e9finis \u2014 la m\u00e9moire cible des suites de mots nomm\u00e9s \u00ab\u2009segments\u2009\u00bb.<\/p>\n<h3>Un outil analytique &#8220;intelligent&#8221; qui \u00e9value des taux de correspondance<\/h3>\n<p>Au cours de la traduction d\u2019un texte, le logiciel \u00ab\u2009reconna\u00eet\u2009\u00bb les passages similaires et les associe \u00e0 des segments d\u00e9j\u00e0 traduits. Quand un segment est parfaitement identique, il est reconnu comme une correspondance \u00e0 100 %. La traduction est effectu\u00e9e automatiquement, car elle peut \u00eatre r\u00e9utilis\u00e9e telle quelle.<\/p>\n<p>Mais l\u2019int\u00e9r\u00eat de la m\u00e9moire de traduction ne s\u2019arr\u00eate pas l\u00e0. C\u2019est \u00e9galement un outil analytique \u00ab\u2009intelligent\u2009\u00bb. En effet, si des segments se ressemblent fortement sans \u00eatre parfaitement identiques, le logiciel va \u00e9valuer un \u00ab\u2009taux de correspondance\u2009\u00bb. La traduction m\u00e9moris\u00e9e ne peut alors pas \u00eatre appliqu\u00e9e telle quelle, mais le traducteur est inform\u00e9 de l\u2019existence d\u2019un segment similaire d\u00e9j\u00e0 traduit. Il ne part donc pas de z\u00e9ro, mais intervient tout de m\u00eame pour v\u00e9rifier attentivement le passage, sous peine de laisser passer des erreurs, voire de perdre le sens premier du texte.<\/p>\n<h3>La m\u00e9moire s\u2019enrichit en continu au fil de la traduction<\/h3>\n<p>Contrairement au glossaire qui n\u00e9cessite un enrichissement manuel, la m\u00e9moire emmagasine les donn\u00e9es automatiquement. Le logiciel \u00ab\u2009apprend\u2009\u00bb peu \u00e0 peu et la m\u00e9moire s\u2019enrichit au fil de la traduction.<\/p>\n<p>Les m\u00e9moires peuvent bien entendu \u00eatre r\u00e9utilis\u00e9es, et c\u2019est m\u00eame tout leur int\u00e9r\u00eat. Elles peuvent en outre \u00eatre partag\u00e9es avec plusieurs traducteurs. Chaque traduction est une donc une nouvelle pierre apport\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9difice. Phrase apr\u00e8s phrase, paragraphe apr\u00e8s paragraphe, texte apr\u00e8s texte, projet apr\u00e8s projet\u2026 la m\u00e9moire s\u2019\u00e9toffe continuellement.<\/p>\n<h3>La m\u00e9moire est un outil particuli\u00e8rement bien adapt\u00e9 \u00e0 la traduction technique<\/h3>\n<p>Revenons aux probl\u00e9matiques de la traduction technique. Souvent longs et riches en r\u00e9p\u00e9titions, ces textes sont particuli\u00e8rement bien adapt\u00e9s \u00e0 l\u2019utilisation de m\u00e9moires de traduction, \u00e0 cause des particularit\u00e9s de chaque client, mais aussi pour des questions de coh\u00e9rence et de co\u00fbts.<\/p>\n<p>En effet, l\u2019existence de correspondances entre les documents \u00ab\u2009source\u2009\u00bb et \u00ab\u2009cible\u2009\u00bb influence de mani\u00e8re significative le devis \u00e9tabli par l\u2019agence, puisqu\u2019une partie du travail de traduction a parfois d\u00e9j\u00e0 \u00e9t\u00e9 effectu\u00e9e en amont sur d\u2019autres documents. Plus la m\u00e9moire est riche, plus le nombre de correspondances d\u00e9tect\u00e9es sera \u00e9lev\u00e9 et plus l\u2019impact financier sera important. Le client gagne non seulement en d\u00e9lai de traduction, mais \u00e9galement en co\u00fbt.<\/p>\n<h3>Une approche personnalis\u00e9e qui respecte la terminologie du client<\/h3>\n<p>En outre, en traduction technique, on trouve souvent un jargon et une phras\u00e9ologie propres \u00e0 un domaine, et m\u00eame souvent, \u00e0 une entreprise. Il n\u2019est donc pas toujours facile de retranscrire correctement des donn\u00e9es parfois tr\u00e8s complexes (<a href=\"https:\/\/www.axiotrad.fr\/traduction-technique-simplicite-precision-connaissance\/\">voir, \u00e0 ce propos, l&#8217;article qui d\u00e9taille nos ambitions en la mati\u00e8re<\/a>).<\/p>\n<p>Or, une m\u00e9moire de traduction peut \u00eatre personnalis\u00e9e pour un domaine ou un client, afin que les choix de traduction soient conserv\u00e9s et r\u00e9utilis\u00e9s dans les traductions futures. Pour tous les choix arr\u00eat\u00e9s et valid\u00e9s, l\u2019information est enregistr\u00e9e. La terminologie et les bonnes pratiques de chaque client sont ainsi archiv\u00e9es.<\/p>\n<h3>Favoriser la collaboration sur le long terme<\/h3>\n<p>D\u2019o\u00f9 l\u2019avantage de travailler en partenariat sur le long terme avec une agence et un traducteur. Ils se familiarisent peu \u00e0 peu avec les sp\u00e9cificit\u00e9s du client, une m\u00e9moire d\u00e9di\u00e9e, des types de documents r\u00e9currents et une terminologie d\u00e9termin\u00e9e.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.axiotrad.fr\/axiotrad-votre-agence-de-traduction-specialisee-enfin-sur-le-marche\/\">Agence experte des sujets hautement sp\u00e9cialis\u00e9s<\/a>, Axiotrad s\u2019appuie quotidiennement sur les m\u00e9moires de traduction. C\u2019est un outil indispensable sur lequel reposent un grand nombre de projets dans les domaines techniques. Nous cr\u00e9ons r\u00e9guli\u00e8rement des m\u00e9moires sp\u00e9cifiques pour nos clients, en fonction de leurs besoins.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ing\u00e9nierie, industrie, informatique, m\u00e9canique, \u00e9lectronique\u2026 ces domaines ont des sp\u00e9cificit\u00e9s et des besoins propres en mati\u00e8re de traduction. La m\u00e9moire de traduction est souvent un outil indispensable dans ces secteurs techniques. C\u2019est une garantie de simplicit\u00e9 pour le traducteur et de coh\u00e9rence pour le client. La traduction technique\u00a0: des textes et des besoins particuliers Les [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":14,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_seopress_robots_primary_cat":"none","_seopress_titles_title":"","_seopress_titles_desc":"La m\u00e9moire est un outil particuli\u00e8rement bien adapt\u00e9 \u00e0 la traduction technique. D\u00e9couvrez d\u00e8s maintenant les atouts d&#039;une bonne m\u00e9moire !","_seopress_robots_index":"","footnotes":""},"categories":[44,49],"tags":[],"class_list":["post-23531","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-specialiste-metier-en","category-technique"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23531","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/14"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=23531"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/23531\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=23531"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=23531"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/axiotrad.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=23531"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}